Автор Dizi Zoomble задал вопрос в разделе Лингвистика
Не пойму предложение и получил лучший ответ
Ответ от Tarantula[гуру]
Тут всё просто. Американцы часто в своей речи сокращают многие вспомогательные конструкции, конечно без особого ущерба для смысла. Скорее всего фраза должна была звучать так: Lionel Luthor killed my parents, did you know \'bout it? - здесь did опущено. Далее, америкосы озвончают глухой звук -t в интервокальном положении (abouT it, здесь -t оказалась между ou и i), поэтому на слух воспринимается как you know \'bouD it. Попробуй быстро произнести это и у тебя получится почти как you nobody. Ставить первую часть вопроса в perfect не совсем уместно, здесь просто констатируется факт. Как бы объяснил г-н Драгункин в своих учебниках, бац! бац! - и нет родителей, а когда случилось это бац-бац - не суть важно. PS. Ну, а если перевести фразу без контекста, то получается Лайонел Лютер грохнул моих родаков, а ты никого (=не кончил) ? ))
может тебе послышалось ? может там сказали "did you know about it?" Только бегло
Такой вариант используется в британском сленге, кароче долго обьяснять. Перевели правильно, и вобще не еби нам мозги перфектами и симплами
Вторая часть предложения совершенно не подходит первой по смыслу. Если в фильме был перевод "ты не знал? ", то полностью предложение должно выглядеть так: " Lionel Luthor killed my parents,you didn't know?" Тогда логически будет правильно.
В американском языке все может быть. Это только в школе учат, чтоб все правильно. Кстати, может вторая часть звучит "You know it"...
Это Твин-Пикс, да?:)
Если бы в конце стоял воскицательный знак я бы перевел так - Лайонел Лютор убил моих родителей, ты, ничтожество!