leads перевод



Автор Chica_rubia задал вопрос в разделе Образование

If it bleeds, it leads и получил лучший ответ

Ответ от Нету Mail.ru Агента:)[гуру]
Захватывает известие, если ножом по сердцу...
Животрепещущая новость влечёт...
Собираемся над открытой раной... нет, скорее - открытая рана сплачивает...
Запах крови манит...
Утром спроси :-)) Классная идиома - сто вариантов и противоположный смысл!!!

Ответ от Vladimir Cherkashin[гуру]
Alessia.
Я бы перевел: "Кровавые новости - самые интересные".
Идиому желательно переводить идиомой. Проблема в том, что соответствующая идиома в русском языке просто отсутствует. Поэтому переводить придется свободным словосочетание, что приведет к потере образности.
Чтобы компенсировать эту потерю на уровне текста я бы ввел какую-нибудь яркую русскую идиому где-нибудь до или после этого фрагмента. Метод так и называется "компенсация" (Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лигвистические аспекты), 1990).
С уважением,
Владимир Ч.

Ответ от Kiska[гуру]
volnyushaya novost' (sobitiya) interesni (nyjni) vsem. ili pervie v reitinge ! esli novost' volyushaya(jivotrepeshyahaya) , to nyjna (interesna) vsem .

Ответ от Мусинья Вырвиглаз-Smith[гуру]
ПРедположу, что можно перевести так: если новость истекает кровью, она лидирует (она нужна). ЧТо-то в таком духе...

Ответ от Konfetka[эксперт]
может что-то типа,если новость распространяется,то она является самой главной (лидирующей)

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: If it bleeds, it leads
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*