легче верблюду пройти сквозь игольное ушко



Верблюд игольное ушко

Автор Ѐишат задал вопрос в разделе Золотой фонд

Почему именно верблюд упоминается в известном изречении - "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко...? и получил лучший ответ

Ответ от I'll be better[гуру]
В Евангелии есть слова Христа, которые смущают современного человека -- "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие". На первый взгляд это означает лишь одно -- как верблюду невозможно пройти в игольное ушко, так и богатый человек не может быть христианином, не может иметь ничего общего с Богом. Однако все ли так просто? легче верблюду пройти сквозь игольное ушкоК Иисусу подошел богатый еврейский юноша и спросил: "Учитель! Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? ". Христос ответил: "Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать". Он перечисляет здесь десять заповедей Закона Моисеева, на которых строилась вся религиозная и гражданская жизнь еврейского народа. Юноша не мог их не знать.
И действительно, он отвечает Иисусу: "Все это сохранил я от юности моей". Тогда Христос произносит: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною".
О реакции юноши на эти слова Евангелие говорит так: "Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение" (слово "имение" в славянском языке обозначает не только дом, но и вообще любое богатство: деньги, скот, землю и т. д. А в греческом тексте стоит слово "многоприобретение").
Расстроенный юноша уходит, а Христос говорит ученикам те самые слова: "Трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Небесное".
"Христос сими словами не богатство порицает, но тех, кто пристрастился к нему" (Затоуст). Опасность богатства в деле спасения или нравственного совершенствования лежит не в нем самом, а в том, что грешной природе человека оно представляет множество соблазнов и препятствий к исполнению требований закона и воли Божией, когда человек пристращается к нему.
Впрочем, некоторые под верблюдом разумеют не животное, а толстый канат, употребляемый корабельщиками при бросании якорей для укрепления корабля" (Феофил) .
У греков, наряду со словом "kamelos" - "верблюд" имелось "kamilos" - "канат, толстая веревка",- долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos.
Богатый человек по сравнению с бедным – толстый канат по сравнению с тонкой ниткой. И он не пройдет сквозь игольное ушко, пока его не расщепить на отдельные нити. Так богатый человек должен освобождаться от своих богатств, чтобы нить за нитью проходить сквозь игольное ушко.
верблюд в игольное ушкоБыло и другое толкование:
"Игольное ухо" - ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде. Типа таможни. Очень узенькие ворота, только верблюд и пройдет. Если верблюд везет много тюков - он не пролазит, и хозяин должен платить пошлину. Если мешочек между горбами - значит, пройдет.
И в том и другом случае не должно, конечно, принимать этих слов в буквальном смысле, ими только показывается невозможность, или необычайная трудность.Источник:

Ответ от Pyih[гуру]
вероятно потому что у этой фразы - арабское происхождение.

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Легенда есть такая. Точно не помню, что-то с Иерусалимом связано.

Ответ от Олег марченко[эксперт]
имел место неправильный перевод похожих по написанию слов. В оригинальном тексте не верблюд а канат

Ответ от Ольга К.[гуру]
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесноеИз Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Ответ от Єиалка[гуру]
Есть версия, что в слове "верблюд" в Библии ошибка кого-то из многочисленных переписчиков, т. к. в древнееврейском языке слова "верблюд" и "канат" отличаются одной буквой, и выражение должно звучать так: "Легче канату пройти в игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное, т. е. в рай".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему именно верблюд упоминается в известном изречении - "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко...?
Игольное ушко на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Игольное ушко
Инверторный кондиционер на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Инверторный кондиционер
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*