Итак перед вами баллада шиллера
Автор Natasha Mironova задал вопрос в разделе Другое
1)Помогите сравнение баллады Шиллера Перчатка... Жуковского и Лермонтова. ПОЖАЛУУУЙСТА ПОМОГИтее и получил лучший ответ
Ответ от Зинаида Женчевская[гуру]
Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод баллады Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя баллады, но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь.
Сюжет баллады Ф. Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I. Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.
Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые долж ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре данностью красавице?
Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.
Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г. г.) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.
Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. ("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.
Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г. г.) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.
Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль...
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г. г.) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.
Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчест
чё так много
1. Итак, перед вами баллада Шиллера "Перчатка". Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
Из двух переводов баллады Шиллера «Перчатка» легче читается перевод В. А. Жуковского, но зато в переводе М. Ю. Лермонтова ярче выражена мысль игры жизнью человека (И к рыцарю вдруг своему обратись, / Куни- гунда сказала, лукаво смеясь: / "Рыцарь, пытать я сердца люблю. / Если сильна так любовь у вас, / Как вы твердите мне каждый час, / То подымите перчатку мою! ") и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ("Благодарности вашей не надобно мне! ").
2. Чего хотела красавица? Почему так оскорблён ею рыцарь?
Красавица хотела «приручить» рыцаря, чтобы он. как собачка, выполнял все её поручения. Рыцарь же готов выполнить для неё всё, но в этой её последней просьбе он обнаружил, что он для этой дамы ничего не значит, она увлечена лишь собственными играми и совершенно не думает об опасности, угрожающей ему.
3. Как видим, по-разному определялся жанр этого произведения. Как бы вы назвали «Перчатку» — балладой, повестью, рассказом? Повторите определения этих жанров по словарю литературоведческих терминов.
Баллада — стихотворный рассказ на легендарную или историческую тему.
Повесть — один из видов эпических произведений.
Рассказ — небольшое эпическое произведение, повествующее об одном или нескольких событиях в жизни человека.
По-моему, «Перчатке» Шиллера все-таки больше всего подходит определение баллады.
Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод баллады Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя баллады, но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь.
Сюжет баллады Ф. Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I. Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.
Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые долж ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре данностью красавице?
Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.
Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г. г.) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.
Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. ("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.
Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г. г.) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.
Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль...
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г. г.) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.
Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости
Сюжет баллады Ф. Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I. Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.
Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые долж ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре данностью красавице?
Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.
Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г. г.) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.
Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. ("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.
Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г. г.) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.
Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль...
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г. г.) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.
Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчест
Почему так много? (
сходства в переводе Жуковского и Лермонтова в балладе "Перчатка" пж помогите
И В. А. Жуковский, и М. Ю. Лермонтов достаточно идентично перевели балладу Фридриха Шиллера
подробнее...