Недолго продолжался бой бежали робкие грузины
Автор Всевидящий задал вопрос в разделе Общество
"Бежали робкие грузины". Это Лермонтов как провидец об 08.08.08? и получил лучший ответ
Ответ от Кот Учёный[гуру]
Стырено с , Хочу немного снизить накал страстей и рассказать забавный случай, который помню еще по жизни в Абхазии. Дело было в 70-х, в Союзеписателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местноелитературное светило решило осчастливить потомков гордых колховсобственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. Задавностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первогопрезидента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню. А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки: И дикий крик и стон глухойПромчались в глубине долины. Недолго продолжался бой, Бежали робкие грузины! Затихло все, теснясь толпой, На трупы всадников поройВерблюды с ужасом глядели. И глухо в тишине степнойИх колокольчики звенели. Разграблен пышный караван, И над телами христианЧертит круги ночная птица! Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины! ". Светило сразурешило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фразазвучала так: бежали храбрые грузины! Дескать, еще неизвестно куда онибежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах переводаМ. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то тамиздании СП. И все прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона"переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно стем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, нопредлагало собственный вариант - Бежали робкие армяне. О чем грузинскаяобщественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале. Ивспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила всялитературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузиине имея собственного варианта робко предложила, что первый переводпунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получилагневную отповедь второй стороны. Дескать, переводят с русского нагрузинский и армянской секции лучше не встревать. К сожалению, я не помню какой из вариантов победил.
Вы действительно думаете, что они впервые так бегали?
Хотя. . может так - впервые..
Совпадение ...думаю так можно почти любую фразу ( из книги) подстроить под что то )
Сталин, Багратион были грузинами.
они животные убившие сотни и тысячи ни в чем не повинных людей....
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа (!)
Укроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Михаил Лермонтов
Нет, как провидец об 08.08.08 - это Салтыков-Щедрин в сказке "Медведь на воеводстве"
Топтыгин 1-й был старый служака-зверь, . Но самое драгоценное
качество его заключалось в том, что он во что бы то ни стало на скрижали
Истории попасть желал, и ради этого всему на свете предпочитал блеск
кровопролитий. Так что об чем бы с ним ни заговорили: об торговле ли, о
промышленности ли, об науках ли - он все на одно поворачивал:
"Кровопролитиев.. . кровопролитиев.. . вот чего нужно! "
За это Лев произвел его в майорский чин и, в виде временной меры,
послал в дальний лес, вроде как воеводой, внутренних супостатов усмирять.
Прибежал он на воеводство ранним утром, в самый Михайлов день, и сейчас же
решил: "Быть назавтра кровопролитию". Что заставило его принять такое
решение - неизвестно: ибо он, собственно говоря, не был зол, а так,
скотина.
в каком стихотворении Лермонтова есть строчка; -Бежали робкие грузины.
Лермонтов " Демон " - "Скакун лихой ты господина из боя вынес как стрела и злая пуля Осетина его во
подробнее...
Бежали храбрые грузины ...А в чём храбрость воров ?
Вообще-то у Лермонтова не так 🙂
Вот оригинал:
Вдруг впереди мелькнули двое,
И
подробнее...