let him



Автор А_Г задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему используется "Let him..", а не "Let he"? и получил лучший ответ

Ответ от Игнат Денисов[гуру]
Слово LET в английском языке это вовсе на руская частица ПУСТЬ, а полноправный глагол со значением ПОЗВОЛЯТЬ, РАЗРЕШАТЬ. Если после него стоит в качестве дополнения личное местоимение, то выбирается как раз местоимение в косвенном падеже (me, him, her, it, us, you, them).
Личные формы местоимений в прямом падеже используются в качестве подлежащего. А предложение "Let him see Ben's file" стоит в форме повелительного наклонения, которое подлежащего не имеет. Буквально оно означает: "Позвольте ему посмотреть бэнову папку".
Если же Вы хотите использовать с глаголом LET слово HE, то HE должно тогда быть подлежащим и стоять перед глаголом (а глагол, кстати, приобретет еще и окончание или, например, будет употреблен в страдательном залоге) .
"He lets anyboby see Ben's file" - "Он позволяет кому-угодно смотреть бэнову папку".
"He is not let see Bens's file" - "Ему не позволено смотреть бэнову папку". (Надеюсь, у Вас не возникнет вопрос, почему в страдательном залоге подлежащее на русский язык переводится дополнением?)
Игнат Денисов
Гуру
(2735)
Да что Вы, какое огорчение? Наоборот - удовлетворение от того, что предвидел вопрос! 🙂
Проводить параллели нужно - это позволяет лучше понять специфику языка (здесь есть сходство, а здесь отличие - запомним!) Причем, не только с русским, но и с другими знакомыми языками. Мне, например, очень помогло в изучении английского языка знание французского (хоть и не в совершенстве).
Что до страдательного залога, то он в русском и английском образуется по-разному.
В русском используется безличная или неопределенно-личная конструкция: "Ему не позволено..." или "Ему не позволяют". ОН при этом является объектом, а тот, кто производит над ним действие (субъект), не важен.
В английском также опускается, но, поскольку предложения без полной грамматической основы (подлежащего и сказуемого) не допускаются, то вакантное место подлежащего занимает сам объект, а сказуемое описывает его состояние, дает характеристику, т. е. говорит о том, что ОН (HE) ЯВЛЯЕТСЯ (IS) ТЕМ, КОТОРОМУ ПОЗВОЛЯЮТ (LET).

Ответ от Лала Оферхостер[гуру]
Let him-на сколько я знаю, переводится как "позволь ЕМУ"))) Отсюда и Him)))
Бывают предложения без подлежащего)))

Ответ от Missis Santa[гуру]
потому что, это скорее переводится как "позволь/разреши/дай Ему посмотреть папку Бэна"

Ответ от ЂАN[гуру]
Тем более такого понятия как косвенный падеж нет даже в русском не только в английском

Ответ от Niemand[гуру]
Вы перевели английское предложение на русский, а потом ссылаетесь на русский перевод и требуете, чтобы английская грамматика совпадала с русской?!

Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Точно потому, как русские говорят: "Дай ему отдохнуть", а почти никогда "Дай он отдохнет".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему используется "Let him..", а не "Let he"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*