life s but a walking shadow



Автор Vladislav Yakushin задал вопрос в разделе Литература

Как это правильно перевести? Life's but a walking shadow, a poor player.... и получил лучший ответ

Ответ от Артемий Лебедев[гуру]
Жизнь похожа на праздно шатающийся призрак, на вхождение в раж, когда иссяк пыл. На самые основные составляющие эпохи на сцене, которые никто не услыхал. Это басни для дурака, чьи полнота звучания и неистовая ярость всего лишь пшик. Макбэт (Акт 5, сцена 5 стих 17-28).
Во какая фигня получилась!! ! 🙂
_______________________________________________________________________________
Уже оказывается её кто-то переводил.
Из ABBYY Lingvo x3:
Macbeth: "...Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow; a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act. V, sc. 5) — Макбет: "...Дотлевай, огарок! Жизнь - это только тень, комедиант, Паясничавший полчаса на сцене И тут же позабытый, это повесть, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла. " (перевод Ю. Корнеева) .
_______________________________________________________________________________
Похоже, что зря только время потратил… 🙂

Ответ от Kricc Tina[гуру]
Маршак вроде уже все перевел

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как это правильно перевести? Life's but a walking shadow, a poor player....
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*