Литературный перевод
Автор Анастасия Турнаева задал вопрос в разделе Дополнительное образование
Что такое литературный перевод? и получил лучший ответ
Ответ от AN.NIK.S.[гуру]
Что такое литературный перевод?
В общем смысле это один из показателей качественности перевода, когда текст на родном языке и его переведенный вариант читаются носителями языка одинаково свободно и легко. Литературным может (и должен! ) быть перевод текста деловой бумаги, юридический документ, даже медицинский трактат. Хотя, конечно, основным объектом литературного перевода являются художественные произведения, когда важно не только правильно перевести тексты, но и сохранить авторскую стилистику, особое настроение каждого произведения.
Литературный перевод - перевод текста, рассказа, другого художественного произведения, с соблюдением правил того языка, на который перевод производится, с учетом особенностей художественного изложения, принятого в этом языке, с соблюдением фразеологических оборотов, стиля, эмоционального настроя автора.
Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:
На дне —"Тhe Lower Depths".
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
"On the Bottom".
Другой пример:
Тихий Дон — "And Quiet Flows The Don".
Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по ис
тории.
Он может изменять конструкцию предложения:
Не was sent to Moscow.
Его послали в Москву,
опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.
Перевод литературы. Художественный (с поправкой на особенности иностранного языка, культуры) ?
Вариации с конструкцией, это понятно, однако, не отсебятина ли переводчика:
"двое потных рабочих, один с татуированной грудью, чинили мостовую." (В. Набоков, Подлец)
"One of the workmen had a dragon tattooed on his bare chest." (V.Nabokov, An affair of honor)
дракона всобачил. ) вольный перевод...
UPD: переводил Dmitri Nabokov, кажись
Литературный перевод – это перевод сочинений художественной литературы и художественных текстов. В художественном переводе важно сохранить форму, содержание и смысл, структуру и эстетическое влияние оригинального текста. (
У кого есть литературный перевод. Nazareth - Where Are You Now
Where are you now — Nazareth — Тексты и литературные переводы на русский язык
подробнее...
Помогите сделать литературный перевод!!! Очень нужно, пожалуйста!
Стресс?
Определение, друзья, стресса:
Ваша собственная реакция на беспорядок.
подробнее...
Как переводится Gravity Falls? Литературный перевод, а не гравитационное падение и т д
Чтобы дать литературный перевод, нужен контекст. Как вариант -
подробнее...
Помогите пожалуйста, нужен литературный перевод стиха.
Мама я тебя люблю
Больше, чем моу показать тебе,
Ты всегда была рядом,
Когда мне
подробнее...
Нужен литературный перевод выражения *Every family has a black sheep*...
лучше конечно в семье не без урода, но из той же оперы у каждого свой скелет в шкафу!! про
подробнее...
Подскажите литературный перевод с английского it is better to be pissed off than pissed on
"Пусть лучше пошлют, чем обо**ут"...
забавный эффект получится, если than перепутать с
подробнее...
We were born to die ..срочно нужен перевод! помогите
Мы родились, чтоб умереть
Более литературный перевод:
За смертью храброй мы вскормлены
подробнее...
Нужен литературный переводчик (бесплатный) онлайн с русского на английский, подскажите ссылку.
Если имеется в виду ресурс, который даёт перевод литературного качества (то есть который не
подробнее...
Почему русские так дебильно переводят? Вот есть супергерой Daredevil его перевели как сорвиголова, хотя на самом деле по
Не путай литературный перевод с
подробнее...
chiuquo abbia amato porta una cicatrico.Подскажите перевод фразы.
Chiunque abbia amato porta una cicatrice. Так пишется правильно. Вот Вам дословный перевод: Всякий
подробнее...
Как переводится с грузинского фраза - "Гамар джоба" ? ?
Гамарджобат и гамарджвеба - два разных приветствия.
Первое достаточно точно соответствует
подробнее...
Немецкий язык(перевод на русский)
В 1156 году Юрий Долгорукий построил на высоком Боровицком холме маленькую твердыню из дубовых
подробнее...
какой перевод у песни Jingle beiis?Только правильный!!
Песню JINGLE BELLS придумал James Pierpont (Джеймс Пайерпонт) в 1857. Ниже один из литературных
подробнее...
Перевод или оригинал?
Да на этот вопрос просто нет однозначного ответа!
Несколько общих соображений (то, что пришло
подробнее...
знающим английский, помогите с переводом! с русского на английский))
Это точный литературный перевод. Немного американизированный. Если нужен британский вариант,
подробнее...