литературный перевод на английский язык



Литературный перевод

Автор Анастасия Турнаева задал вопрос в разделе Дополнительное образование

Что такое литературный перевод? и получил лучший ответ

Ответ от AN.NIK.S.[гуру]
Что такое литературный перевод?
В общем смысле это один из показателей качественности перевода, когда текст на родном языке и его переведенный вариант читаются носителями языка одинаково свободно и легко. Литературным может (и должен! ) быть перевод текста деловой бумаги, юридический документ, даже медицинский трактат. Хотя, конечно, основным объектом литературного перевода являются художественные произведения, когда важно не только правильно перевести тексты, но и сохранить авторскую стилистику, особое настроение каждого произведения.
Литературный перевод - перевод текста, рассказа, другого художественного произведения, с соблюдением правил того языка, на который перевод производится, с учетом особенностей художественного изложения, принятого в этом языке, с соблюдением фразеологических оборотов, стиля, эмоционального настроя автора.

Ответ от Айгуль[гуру]
Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:
На дне —"Тhe Lower Depths".
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
"On the Bottom".
Другой пример:
Тихий Дон — "And Quiet Flows The Don".
Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по ис
тории.
Он может изменять конструкцию предложения:
Не was sent to Moscow.
Его послали в Москву,
опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.

Ответ от Пимокат Валиков[новичек]
Перевод литературы. Художественный (с поправкой на особенности иностранного языка, культуры) ?
Вариации с конструкцией, это понятно, однако, не отсебятина ли переводчика:
"двое потных рабочих, один с татуированной грудью, чинили мостовую." (В. Набоков, Подлец)
"One of the workmen had a dragon tattooed on his bare chest." (V.Nabokov, An affair of honor)
дракона всобачил. ) вольный перевод...
UPD: переводил Dmitri Nabokov, кажись

Ответ от Анна Гапаляк[новичек]
Литературный перевод – это перевод сочинений художественной литературы и художественных текстов. В художественном переводе важно сохранить форму, содержание и смысл, структуру и эстетическое влияние оригинального текста. (

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что такое литературный перевод?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*