люфтваффе



Гимн люфтваффе

Автор Кладоискатель задал вопрос в разделе Музыка

Немецкая песня - гимн люфтваффе текст песни и получил лучший ответ

Ответ от Hollywood Undead/ Ricky[активный]
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein.
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.
И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.

Ответ от Crazy Chess[гуру]
"Не кочегары мы, не плотники, бля...
Но сожалений горьких нет, оппа... "

и в присядку пошли, асса

Ответ от Вова Филатов[активный]
Это не гимн люфтваффе, а перепетая немцами в 70-ых застольная ирландская песня. И к люфтваффе никакого отношения она не имеет

Ответ от Александр Шашов[новичек]
так точно

Ответ от Mr. Nobody[новичек]
не ирландская, а бретонская

Ответ от Марк Гусев[новичек]
Слышал все таки что в 1939 она была озвучена немцами. И все таки являлась гимном люфтваффе. Только не официальным. Другими словами на гос. уровне ее никто не назначал гимном. Но имела огромную популярность среди пилотов почему и получила статус не официального гимна

Ответ от Иван Прохоров[новичек]
))

Ответ от Настя Каминская[новичек]
Насколько я знаю, это на данный момент неофициальный гимн неофашистов))

Ответ от Наталья Богданова[новичек]
Если перевод верный, то я ...блин, я за жизнь без насилия

Ответ от Ёергей Борисов[новичек]
Фашики

Ответ от Ппп шшш[активный]
Перевод на треть не точный, с другого варианта песни. А этот текст (нем) как раз неофашиков.

Ответ от Uriy Tshekmarev[активный]
И давно люфтвафля "roll das Fa? mal rein" "катила парад на танках"?
Это мало мало переделанный марш панцеркриге

Ответ от Андрей калякин[новичек]
тема уёбын зи быто.

Ответ от Кувшинов Максим[активный]
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug fur alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Fa? mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Es wird genug fur alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Fa? mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fa? an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fa? an.

Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
fur das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
fur das Recht und unser Land.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kampft allein
wir gehen zusammen nicht allein
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kampft allein
wir gehen zusammen nicht allein.

Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.

Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.

А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.

И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.

Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.

А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.

Ответ от Andrej Lening[новичек]
Слова этой песни являются народным "окопным" творчеством, наложенным на музыку старой бритОнской средневековой песни. Песня скорее всего написанна служивыми из Люфтваффе и поётся в ней не о работе, а о сражении. Слово Schaffen. в контексте этой песни переводится как справляться. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. fur das Recht und unser Land. - мы будем сражаться 7 дней подряд, за правду (правое дело) и нашу страну! Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. - мы будем бороться 7 дней подряд! wir halten zusammen keiner kampft allein - мы держимся вместе (плечём к плечу), никто не будет сражаться в одиночку! Здесь представлен не совсем правильный перевод этой песни, которую по всей видимости переводили электронным переводчиком! Я как немец в совершенстве вледеющий немецким языком, ответственно заявляю, что эта песня о борьбе и сражении! Текст её в корне отличается от текста бретонской песни!

Ответ от Ђатьяна ............[новичек]
Никакого отношения к третьему рейху и одной из жесточайших страниц его истории, эта истинно пивнушная тема не имеет! Оригинал называется Ev Chistr 'ta Laou! (Пей Сидр, Лау) - старинная бретонская застольная песня. Не путайте Бретонцев с Британцами. Первые живут в провинции Бретань во Франции. Вторые - жители туманного Альбиона. Популярной мелодию этой песни сделала песня немецкой группы Scooter - "How Much is The Fish" с альбома "No Time to Chill" 1998 года. Но, до Скутера эту песню перепели почти на всех европейских языках, разные исполнители. Наибольшю известность получил вариант на немецком языке. (Ссылка ниже, но за исполнителя я не уверен, хотя указаны Bots). На немецком ее название звучит как Was wollen wir trinken. Или Sieben Tage Lang.
Примечательно исполнение композиции группой Mervent. Во второй части композиции группа играет традиционную бретонскую танцевальную мелодию kost ar c'hoad. Помимо прочего, сама группа тоже может быть интересной. Оказывается, солистка этого коллектива также является участницей еще одного проекта, играющего традиционную бретонскую и кельтскую музыку, группы Meldis, ставшей для исполнительницы сольным проектом после Mervent. Но, основная интрига заключается в том, что обе эти группы РУССКИЕ! Солистка, о которой я говорю Паписова Анастасия Ивановна, женщина-музыкант, впервые в России самостоятельно освоившая кельтскую (ирландскую) арфу. Пути господни не исповедимы. И как же тесен мир порой...
Очень люблю Блэкмора и его произведения. Ну и разумеется, Ричи и в этот раз удивил, до неузнаваемости изменив мелодию. Зато текст очень близок к немецкому и голландскому вариантам. Всегда мне удается найти у него что-то новое для себя и не написать про него я не мог=)
Очень понравился вариант исполнения шотландцами Rapalje.
Так, с трэком разобрались. Теперь восстановим историческую справедливость.
Впервые найдя эту песню с такой удивительной и ужасной аннотацией, я сразу засомневался в ее [аннотации] легитимности. Почему эта песня не может и не является ни официальным гимном, ни неофициальным гимном и даже ни праобразом гимна СС или Люфтваффе? Во-первых, и это самое, наверное, бросающееся в глаза свидетельство - широкое распространение как мелодии так и самой песни! Как говорилось выше песня с 70х годов неоднократно перепевалась на многих языках, и в том числе немало немецких груп исполняет эту легкую, красивую композицию. Будь это хотя бы намеком на что-то относящееся к СС, Люфтваффе, или даже к куску ткани от нацистского флага, немцы тут же бы запретили эту песню! И вычеркнули бы ее из культурного наследия, как было сделано со многими вещами! Вторая Мировая Война для немцев табуированная тема. И если я ошибаюсь - то меня поправят. Но я уверен в своих словах. Ни один звук этой мелодии не дошел бы до нас, будь информация об этой песне, так бездумно распространяемая на страницах соцсетей и блогов, хотя бы на сотую процента правдой.
Вторая удивительная по размерам глупость: СС Люфтваффе. СС и Люфтваффе между собой связывает только одно. Аббревеатура СС расшифровывается как Schutzstaffel (эскадрилья прикрытия )- авиационный термин, предложенный Г. Герингом, министром авиации в третьем рейхе. В остальном ничто их не роднило, кроме немецкого языка. Подразделений СС в авиации не существовало. Кому надо - тот пруф найдет сам - это не трудно.
Ну и не самый весомый но забавный факт: группа Non Servium, исполняющая эту песню на испанском языке - это панки антифа. Антифашисты исполняют фашистскую песню. Смешно до слез.
Что я хотел всем этим сказать. Друзья, будьте внимательние к тому, что вам преподносят за правду в такой демократической сети интернет.. Тут столько лажи. Ну и слушайте хорошую музыку, конечно!))

Ответ от Павел Матвиенко[активный]
ла ла лала лала лаалала алалалала ла ла ала лалаалала ла лаала лаалалалала лаалалаала лаллалалаалал лаллала лалалала ла ллаа лал лалалаллалала лалаллаа л ал лалал лал лала лаа лл алала

Ответ от Богдан Резнер[активный]
Найн найн найн найн найн найн найн

Ответ от Параход[новичек]
ПУСТОБРЁХИЯ

Ответ от Ёаня Брат[новичек]
Дас ис фонтастиш

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Немецкая песня - гимн люфтваффе текст песни
Son Ar Chistr на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Son Ar Chistr
SQLite на Википедии
Посмотрите статью на википедии про SQLite
Люфтваффе на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Люфтваффе
Люфтваффе вермахт на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Люфтваффе вермахт
Список микропроцессоров Core i5 на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Список микропроцессоров Core i5
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*