Nu man o to перевод
Автор И это пройдёт! =) задал вопрос в разделе Лингвистика
Как грамотно перевести с английского на русский восклицание "Oh man!" ? и получил лучший ответ
Ответ от B Hawk[новичек]
Как и практически любое междометие "Oh man!" выражает эмоции, а сдедовательно, перевод сильно зависит от контекста, т. е. от всей фразы в которой это междометие применяется.
Может выражать почти все, что угодно: удивление, сожаление, страх, воссторг.. .
В дословном переводе это, пожалуй: "О, люди! ", а в смысловом - по контексту.
Например:
- Вот это да!
- Ну и ну!
- Ужасно!
- Классно!
и т. д.
Употребляется, скорее, как сленг ( улично-базарная речь ), нежели в официальных выступлениях и деловых письмах.
Анекдот:
- Папа, а как говорят культурные люди: Да или Ага?
- Ну, культурные люди говорят - Да!
- А ты культурный?
- Ага!
В прежние "классические" времена это восклицание переводилось
в книгах обычно как "О боже!" или "Господи!".
В наше более "раскованное" время годится любой вариант, выражающий
досаду или восхищение, в зависимости от контекста.
Эх, друже!..))
выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев
Фразы "Oh, man" и "Oh, boy" используются лишь как восклицания, и могут выражать любые эмоции - от расстройства до радости.
Переводить можно любыми соответствующими русскими выражениями (Ух ты! Да ну! Неужели! Вот это да! Вот блин! Эх, ах, и т. п.).
- Вот с%ка !!!
"Чёрт побери! "
Мужииик! ! вообще в зависимости от контекста можно и по другому перевести
Черт мужик!