Автор Кислый задал вопрос в разделе Литература
А кто такая Вера Маркова в мире литературы? Что вы слышали, что вы знаете о её творчестве? и получил лучший ответ
Ответ от ГАЛИНА[гуру]
Я знал известную переводчицу с японского Веру Маркову в основном в ее последние годы жизни. Высокая, очень полная, в пенсне, она, колыхаясь, двигалась из комнаты в комнату, отыскивая нужный ей словарь или книгу.
Я тогда ходил в этот дом для литературной работы. Иногда мы с ней беседовали о разном, о поэзии тоже. Она с удовольствием слушала стихи собеседника, могла прочесть свои переводы Эмили Дикинсон, которую очень любила, но собственных стихов никогда не читала.
Я и воображал, что она пишет что-нибудь в духе Дикинсон.
И вот совсем недавно мне попала в руки книга стихов Веры Марковой, изданная близким ей человеком - поэтом и прозаиком Софьей Прокофьевой. Нет, у Веры Марковой стихи той поры, когда шаги, шаги,
шаги - и сердце замирает от страха, Я читаю их и перечитываю. Они по-настоящему трагичны.
(Генрих Сапгир
Из антологии "Самиздат века" (Москва-Минск, 1997)
Из поэмы "ЛУНА ВОСХОДИТ ДВАЖДЫ"
СУДЬБЫ
Кому гнездо, кому нора.
Кому глядеть в стакан до утра,
Кто числится "делом внутренним",
Кто прыгает сквозь ножи,
А тебе - обожженная утренником,
Обескровленная жизнь.
А тебе - квартирка впритирку:
Плотно набитый пенал.
С кем хочешь ложись на подстилку,
Лишь бы сынок не пенял.
Ты сберегла свою касту.
Кому - в руки заступ,
Тебе - перо.
Эх, молото, молото - и размолото!
Для кого слово - золото,
Для тебя - мелкое серебро.
Вера Николаевна Маркова
В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета, где ее учителями были великие русские востоковеды профессоры Н. А. Невский и Н. И. Конрад.
Автор книги стихов "Луна восходит дважды" Переводческую деятельность начала в пятидесятые годы. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: "Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон. "). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Но большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии.
В переводах Марковой японская литература впервые открылась русской культуре как целостный мир, стройная художественная система. Нет жанра, который не был бы представлен в ее многолетней подвижнической работе.
В ней соединились замечательный дар ученого - филолога и интуиция и мастерство поэта. Классическая японская проза от "Повести о старике Такэтори" (IX в. ) и "Записок у изголовья" Сэй-Сенагон (конец Х в. ) до произведений Ихара Сайкаку, Акутагава Рюноске и Кавабата Ясунари, пьесы, великая великая поэзия наконец, переводы японских народных сказок и замечательной японской поэзии для детей - вот диапазон творческой деятельности Веры Николаевны Марковой. Все это обрело вторую жизнь на русском языке и, вместе с ее неоцененной пока оригинальной лирикой, обеспечивает ей почетное место в отечественной культуре XX столетия.
Поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы .