медицинские термины на английском языке с переводом



Переводчик медицинских терминов онлайн

Автор БабушонОК Весёленький задал вопрос в разделе Лингвистика

Существуют ли проблемы перевода медицинской терминологии с английского языка на русский? Если да, то какие? и получил лучший ответ

Ответ от ВероNika[гуру]
Я не переводчик, английского языка не знаю, но однажды студет попросил перевести с французского здоровенную статью, просто напичканную медицинскими терминами. Несмотря на то что взяла в библиотеке французско-русский словарь, трудности с терминами были. Вот здесь то, с чем столкнулась и я, но - «про» английский язык:
Не нужно доказывать, насколько непрост профессиональный перевод медицинских текстов – среди технических текстов они являются одними из наиболее насыщенных специфическими терминами. Поэтому, наряду с хорошим знанием английского языка, необходимо владеть профессиональной терминологией, что практически недоступно обычным переводчикам, далеким от медицины
Вот здесь – о проблемах перевода медицинской терминологии с английского:
http://window.edu.ru/library/pdf2txt/416/77416/58503
РАЗДЕЛ II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Далеко не всегда словарь может дать нужный перевод слова.Лексич особенностью медиц научных текстов является медицинская терминология.Мед терминология – это система, объединяющая терминологию ряда медико-биологич дисциплин.В анатомической терминологии употребляются преимущественно слова латинского происхождения.Слова греч происхождения являются терминологич базой для всех клинических дисциплин.Греч медицинские термины подверглись влиянию латинского языка, которое сказалось на их транскрипции, изменении ударений и окончаний.Англо-саксонский слой мед лексики невелик
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:1.Простые термины (oxygen)2.Сложные термины, образованные путём словосложения (longisection продольныйразрез)3Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один изкомпонентов определяет другой (red blood cell)
В современном мире наука, и в том числе медицина, развивается очень быстро, так что словари не успевают фиксировать новую медицинскую терминологию. Иногда значение нового термина приходится устанавливать исходя из значения его отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами. Терминоэлементом называется любой словообразующий элемент (корень, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве случаев терминоэлемент является смысловой опорой, необходимой для понимания и перевода термина.Анализ незнакомых слов по словообразующим элементам является одним из наиболее рациональных способов понимания специального медицинского текста без словаря
Одна из трудностей - ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»)
СЛОВА ОБЩЕГО КОРНЯ В АНГЛИЙСКОМ, ЛАТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Большинство англ терминов совпадает с латинск, различия наблюдаются, как правило, только в окончании слов:Использ этого фактора дает возможность распознавать и понимать слова общего корня на основе анализа сходных явлений англ и латинск яз, что также способствует оптимизации процесса перевода
Нужно знать ЗНАЧЕНИЕ ОСНОВНЫХ СУФФИКСОВ, ПРЕФИКСОВ
КОНВЕРСИЯ.Сложность для перевода представляют конверсивные слова.Конверсия – способ словообразования, специфичный для английского языка, когда новое слово образуется без использования префикса или суффикса, без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи. Но при переходе из одной части речи в другую, слово приобретает грам признаки этой части речи.Правильн определение частеречной принадлежности слова и выполняемой им в предложении функции способствует адекватному переводу
СОКРАЩЕНИЯ.Встречаются сокращ, отсутствующ в спец словаре. Если такое
сокращение относится к узкой области знаний или малоупотреб, в начале работы или в конце ее можно встретить расшифровку.Если таковой нет, то переводящему необходимо расшифровать такое сокращ, опираясь на контекст, и дать как полный вариант, так и сокращенный.Рекомен придерживаться типа сокращения в подлиннике: если в оригинале в тексте сокращ дается по начальным буквам (акроним), то давать такой же вариант в переводе, если сложносокращ слово, то стара
Источник: полностью - в указанной в тексте ссылке

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Существуют ли проблемы перевода медицинской терминологии с английского языка на русский? Если да, то какие?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*