местоимения в итальянском языке таблица



Ne в итальянском языке

Автор Alba задал вопрос в разделе Лингвистика

Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.) и получил лучший ответ

Ответ от Јла Саша по шоссе...[гуру]
1. Косвенное дополнение, выраженное обозначающим неодушевленные предметы существительным с предшествующим предлогом di,
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также : существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его ( хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e' un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e' un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un' po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un' po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:) ) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:)))) )
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:)) ) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)) )
Шла Саша по шоссе...
Гений
(80807)
:)) Люблю Ваши итальянские песни:))

Ответ от Ирина Уткина[гуру]
Ne употребляется в качестве: 1. Наречия места, ne = 'di qui, di qua, di lì, di là': «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»; 2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da: ne = di lui, eli lei, di loro; d

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*