мне кажется порою



слова песни мне кажется порою что солдаты

Автор Ђатьяна Лебедева(Фролова) задал вопрос в разделе Литература

Как в оригинале звучат следующие строки:"Мне кажется порою,что солдаты с кровавых не пришедшие...."Чье это стихотворение и получил лучший ответ

Ответ от Анатолий розет[гуру]
В 1-м номере журнала "Новый мир" за 1969 г. было опубликовано стихотворение Гамзатова "Джигиты" - о людях, погибших на фронтах Великой Отечественной войны.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.. .
Mы не знаем, хорош ли был как поэт Расул Гамзатов. С его произведениями мы знакомы только по переводам, сделанным двумя переводчиками, с которыми он постоянно работал. Известно, что в оригинальном тексте песни “Журавли” строка “Мне кажется порою, что солдаты… ” значила “Мне кажется порою, что джигиты… ”. Переводчик сделал из этого текста стихи, ставшие почти народными.
Наум Исаевич Гребнев Переводчик
(Наум Исаевич Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин — 2 января 1988 года, Москва) — русский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году

Ответ от Елена Моносова[активный]
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Р. Г. Гамзатов, «Журавли»

Ответ от Андрей[гуру]
Расул Гамзатов написал, исполнил впервые Марк Бернес.. . а что, появились новые версии?

Ответ от Зануда ????????????[гуру]
Музыка Я. Френкеля
Слова Р. Гамзатова, пер. с аварского Н. Гребнева
1. Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
2. Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по–птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
3. Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.. .

Ответ от МАДИ[эксперт]
знаете, на аварском эта песня не нуждается в никаком расширении, это первозданный шедевр, боль Р. Гамзатова, что исцеляет других. Но перевод всегда немного искажает смысл, ведь Расул никогда не писал ни на каком языке, кроме родного. И Гамзатов был очень хорош как поэт, он был велик. И работали над переводом именно песни как раз таки Гребнев ВМЕСТЕ с Гамзатовым. А если дословно перевести стих, то начнется он " мне кажется порою что мужчины..."

Ответ от Galina[гуру]
В оригинале Гамзатов, не писал на русском. Его всегда переводил Яков Козловский. Так что, мы ему обязаны такими строками.

Ответ от Behemothus hippopotamus[новичек]
Текст песни на аварском языке (в оригинале)
Къункъраби
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.
Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?
Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сейчас я вижу: над землей чужою
В тумане предвечернем журавли
Летят своим определенным строем,
Как по земле людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я улечу за тридевять земель,
На языке аварском окликая
Друзей, что были дороги досель.
Расул Гамзатов.
Покуда вертится Земля.
Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

Ответ от Гульнара Мустафаева[эксперт]
Стихи Расула Гамзатова, Музыка Яна Френкеля.... Исполнил Марк Бернес....

Ответ от Eleni[гуру]
Да, сначала были джигиты - но Расула попросили переделать, чтобы песня зазвучала шире.

Ответ от Ёофия Шнайдер[гуру]
У Гамзатова было - "Мне кажется порою, что джигиты", а конец - "На языке аварском окликая друзей, что были дороги досель". Ну, а кто, спрашивается, поймет подобное? Марк Бернес понимал, что в песне не должно быть такого, в чем простой народ не разберется, это же не для того, чтобы каждое слово смотреть в словарь. Поэтому он и попросил Гамзатова и Гребнева сделать более понятный текст

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как в оригинале звучат следующие строки:"Мне кажется порою,что солдаты с кровавых не пришедшие...."Чье это стихотворение
Журавли песня на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Журавли песня
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*