mochten



Автор Eng задал вопрос в разделе Лингвистика

какая разница в переводе с немецкого глаголов konnen и mochnen??? и получил лучший ответ

Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
können - уметь; быть в состоянии: Ich kann kochen - я умею готовить (варить)
möchten - хотеть; хотеть бы - Ich möchte heute eine Suppe kochen - сегодня я хочу приготовить/сварить суп

Ответ от Mirror[новичек]
konnen - в смысле физически мочь, есть возможность
mochten - мочь в смысле уметь что-либо

Ответ от Andre Masur[новичек]
möchten- это как бы просьба. Ich möchte...-я хотел бы.. .
в немецком есть ещё wollen- это как möchte, но с ударением- я хочу!
А насчёт können- коллега Дмитрий правильно сказал

Ответ от Ольга Чайкова[гуру]
могу
хотел бы

Ответ от Jakov Grinberg[гуру]
Это МОДАЛЬНЫЕ глаголы и коллеги дали правильный ответ в
смысле официальной грамматики. Но в жизни всегда всё не так как
записано в правилах. На самом деле эти глаголы имеют очень широкий
аспект применения и передают широкий спектр наших отношений к
предмету или явлению о котором идёт речь. Существует мнение, что немцы
узнают иностранца по тому как он применяет артиркли и модальные глаголы.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: какая разница в переводе с немецкого глаголов konnen и mochnen???
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*