серп и молот по английски
Автор Alexander Nevzorov задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему по-русски "серп и молот", а по-английски "hammer and sickle" то есть наоборот, орудия меняются местами? и получил лучший ответ
Ответ от Андрей Задворский[гуру]
хм..) ) если произносить "hammer and sickle", то все как бы сливается в одно слово "хамерендсайкл"... наверное, так действительно удобнее, если эта фраза в свое время имела широкое хождение среди американцев. Если произносить "sikle and hammer", то приходится выдерживать небольшую паузу.... мне так кажется.. У американцев вообще прослеживается какая-то интересная тенденция к максимальному упрощению английского языка. Это проявляется в сокращении некоторых слов, замене некоторых слов вообще одной буквой, при этом само произношение слова не меняется ( "u" - "you", например). А про американский сленг вообще молчу.
Тупые американцы у них всё наоборот!!!
У них и движение левостороннее
А какая разница? При перемене мест слагаемых сумма то не меняется, может им так удобнее говорить. Попробуйте сказать сами молот и серп, ну что ?
Александр, слушай Задорнова!!!
так звучит легче. "молот и серп" тоже по-русски коряво звучит, а по-английски "sickle and hammer" не звучит, согласитесь...
Россия- страна крестьянская исторически, потому серп важнее молота, Англия- первая капиталистическая держава, именно там были первые рабочие, фабрики, шахты, и потому молот -первичнее. У русских в сознании- серп, а у англичан- молот .