Post mortem перевод
Автор AnnaNik задал вопрос в разделе Лингвистика
"Post mortem" и "Post mortum" - в чем разница? и получил лучший ответ
Ответ от ЕЛЕНА[гуру]
Merriam Webster Dictionary дает единственно правильный вариант - post mortem
Mors - в переводе с латинского мертвец. В латинской грамматике это существительное женского рода. В латинском языке, как и в русском, имена существительные имеют роды, числа и падежи. Плюс есть несколько типов склонения. Попробую просклонять существительное MORS.
Я думаю, это третий тип склонения, согласный. Итак, поехали
Падеж ---Ед. число - Множ. число
Именит. - mor-S---mort-ES
Родит. --mort-IS--mort-UM
Дат. ---mort-I--mort-IBUS
Винит. ---mort-EM---mort-ES
Творит. ---mort-E--mort-IBUS
Предл. ---mor-S---mort-ES
ВЫВОД:
И так, и так ПРАВИЛЬНО, в зависимости от падежа.
Источник: Lingua Latina Medicinalis. Не всё ещё выветрилось 🙂
ЕЛЕНА
Мастер
(1631)
Та тут ещё и не такое бывает 🙂
в бисграматнасте
Разница в том, что первое - правильное, а второе - с орфографической ошибкой.
Грамматически правильноPost mortemmortem = accusative singular от mors (смерть)Формы mortum нету !!!Хотя это может быть прилагательным как в Mare Mortum = Мёртвое Мореmortem = сущmortum = прилВсё таки правильно мне