муж по азербайджански перевод



Автор Natalya k задал вопрос в разделе Лингвистика

Переведите с азербайджанского!!! и получил лучший ответ

Ответ от FuaD[гуру]
Эта песня Фаика Агаева, одним слово, что не случается, но ты до меня не дойдёшь.
в камни попали, разрушились наши клятвы?
годы и месяцы прошли, но тебе ни как не прийти.
любовью жить дойти до славы,
птицы построили гнёздышко, но тебе не прийти..

Ответ от ЛМ[гуру]
Это в принципе один и тот же текст в разных вариациях.
К вопросу о том, почему сущ. камни употреблено во мн. ч. - это оборот речи.
Перевод будет звучать как "о камни разбились наши клятвы... "
А о грамматически правильном написании, скажу лишь то, что в стихах и поэмах допускается ставить в словах неправильные ударения или изменять написание слов, если того требует рифма (естественно не злоупотребляя этим и не изменяя слово до неузнаваемости ). Даже у классиков встречала подобное, а также в песнях.
Всё остальное вам написали выше. Удачи!

Ответ от Маша[новичек]
Они отличаются орфографическими ошибками но смысл один и тот же наиболее верный 5
gozleyirem-Жду
Смысл: молодожёны обещали друг другу большой чистой любви, эту песню написал композитор как память сестре со слов мужа сестры она умерла во время родов и их любовь разбилась сквозь камень годы прошли времена года меняются весной птички вьют гнёзда. Как тогда-то влюбленные радовались жизни, любовались им-это точый ответ надеюсь мы с мамой помогли вам

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Переведите с азербайджанского!!!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*