на фоне перевод



Автор Орден Святого Петросяна задал вопрос в разделе Кино, Театр

Объясните разницу в качестве озвучки и получил лучший ответ

Ответ от Akan Zhilkibayev[активный]
Профессиональный многоголосый закадровый это когда остается оригинальная озвучка и поверх нее озвучивают, при этом чуть слышно оригинальную озвучку.

Ответ от Mountain Snake[гуру]
Качество перевода (Виды переводов)
Переводы подразделяются на 2 основные типа: Дублированный и Закадровые.
При этом Закадровые переводы могут быть Профессиональными или же Любительскими, а также многоголосыми, двухголосыми, одноголосыми, авторскими.
Дублированный перевод (Дубляж)
1. Дублированный перевод (Дубляж) – официальное профессиональное многоголосое озвучивание (обычно не менее 10-15 дублеров), когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке. Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не Дубляж – это Закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа...
Поэтому при указании перевода как Дублированный или Дубляж глупо писать "профессиональный" - это подразумевается само собой.
Закадровые переводы
1A. Профессиональный многоголосый закадровый – официальное закадровое многоголосое (не менее 3-5 человек) озвучивание, с соблюдением интонаций, без переигрываний, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать приглушенные оригинальные голоса.
1B. Профессиональный двухголосый закадровый – официальное закадровое двухголосое (как правило - мужчина и женщина) озвучивание хорошо поставленными голосами, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Чаще всего применяется для озвучивания документальных фильмов.
1C. Профессиональный одноголосый закадровый – официальное закадровое одноголосое озвучивание в исполнении одного человека с хорошо поставленным голосом, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Как правило, может применяться в озвучивании документальных фильмов.
2A. Любительский многоголосый закадровый - неофициальное озвучивание коллективом людей (не менее 3-5 человек), решивших озвучить фильм или игру. Встречается очень редко.
2B. Любительский двухголосый закадровый - неофициальное двухголосое (как правило - мужчина и женщина) озвучивание. Возможно изменение голосов для придания разнообразия озвучке персонажей. Чаще всего встречается в озвучивании редких фильмов, или ещё не получивших официального перевода. Пример: переводы релиз-групп "Электричка", "SCTeam", "RelizLab" и т.п.
2C. Любительский одноголосый закадровый - неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком. Чаще всего встречается в озвучивании недавно вышедших зарубежных документальных фильмов.
3. Авторский перевод - неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком, получившее общественное признание. В конце XX - начале XXI века множество популярных фильмов отдельно озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей.
Среди них: Леонид Володарский, Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Дмитрий Пучков (Гоблин), Юрий Живов, Василий Горчаков, Григорий Либергал, Владимир Штейн, Вартан Дохалов, Михаил Иванов, Павел Санаев, Антон Алексеев, Сергей Визгунов, Юрий Сербин, Антон Пронин, Николай Живаго, Александр Марченко, Петр Иващенко, Сергей Пикулев, Алексей Медведев...
В этом случае вместе с указанием наличия Авторского перевода принято приводить фамилию озвучившего.
Обратите внимание, что различается два направления переводов в исполнении Дмитрия Пучкова (Гоблин): "Божья искра" и "Полный Пэ".
Студия "Божья искра" - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Студия "Полный Пэ" – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань.

Ответ от Katrina[активный]
Профессиональный это когда убраны голоса иностранных актеров и каждого персонажа озвучивает отдельный актер. Любительский это когда русский язык звучит поверх иностранной речи и озвучивает фильм один или два человека.

Ответ от Олеся Куницкая[новичек]
Профессиональный это когда убраны голоса иностранных актеров и каждого персонажа озвучивает отдельный актер. Любительский это когда русский язык звучит поверх иностранной речи и озвучивает фильм один или два человека.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Объясните разницу в качестве озвучки
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*