над пропастью во ржи чей перевод лучше



Автор Katasroffa задал вопрос в разделе Литература

"Над пропастью во ржи" Салинджера, какой перевод лучше? и получил лучший ответ

Ответ от Кроха ЕнОтВажная[гуру]
Перевод Р. Райт-Ковалевой считается классическим. Только одно «но» : Ковалева принадлежит к замечательной школе переводчиков, сложившейся в советские времена, когда переводы были для массового читателя единственной возможностью приобщиться к зарубежной литературе. И в переводе книги даже как бы «облагораживались» , следуя традициям русской литературы, то есть перевод становился самостоятельным произведением. Я читала, что Р. Ковалева несколько смягчила сэлинджеровский подростковый слэнг в «Над пропастью во ржи» для русского читателя, в оригинале – жестче. Так что вы в любом случае будете читать прекрасную интерпретацию Ковалевой.
О Немцове не знаю:)

Ответ от Вилис Ундулис[гуру]
Конечно же Р. Райт-Ковалевой. Даже С. Довлатов отзывался с восхищением об этом переводе. Хотя сам предпочитал Сэлинджера в оригинале.)

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "Над пропастью во ржи" Салинджера, какой перевод лучше?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*