над пропастью во ржи почему так называется



Почему над пропастью во ржи так называется

Автор Дарья Курова задал вопрос в разделе Литература

Почему книга "Над пропастью во ржи" так называется? и получил лучший ответ

Ответ от Afar[гуру]
Это популярное английское идиоматическое выражение. Смысл в том, что из-за высокой ржи (как и любой травы) края пропасти не видно, т. ч неожиданно упасть в нее проще простого.

Ответ от 1[гуру]
Это что там пропавшее при переводе - я не вникал.

Ответ от Птичка[гуру]
прочитайте внимательно произведение, там цитируется стихотворение про пропасть во ржи

Ответ от Александр Шевченко[гуру]
Я бы с удовольствием помог, но смог осилить только пол книги - чуш полная.

Ответ от Lena[гуру]
Там стих был.. .
"Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь... "
Не помню точно.
От него и название.

Ответ от Аруна[гуру]
А Бог его знает.. . Я читала. С трудом, но осилила.

Ответ от Ворчун[активный]
А там вообще в книге смысла нет - так что не парься. . Там код надо знать - один вон прочитал - убил Леннона, другой прочитал - покушение на Рейгана организовал. . И потом полиции оба доказывали, что приказ об убийстве прочитали в этой книге. . И не были знакомы, кстати..

Ответ от Игорь[гуру]
Я читал книжку и она мне понравилась. Думаю отчасти она так называется из-за стихотворения, а от части потому что главный герой и сам как-бы находится над пропастью, то есть в опасности (его стремления и наклонности могут погубить его). Но а рожь тут не причем, просто Сэлинджеру понравилась строчка из стихотворения. Главное слово тут пропасть (опасность) над (в) которой находится главный герой. Не надо искать какой-то смысл в слове рожь.

Ответ от Лариса Чайка[гуру]
правильный и краткий полный ответ Вам далAfar

Ответ от Esme[гуру]
омг.. . Холден хотел быть и сам являлся в книге ловцом во ржи - эти символ того, что он всегда хотел отсаться ребёнком, не хотел взрослеть и говорить "очень приятно познакомится", когда ему совсем непритяно.. . Всё такое 😉

Ответ от Ѝйфарт[гуру]
Это самое главное, почему так названа? Извините, но вы просто не поняли этого произведения!

Ответ от Алексей[активный]
Сэленджер не называл эту книгу "Над пропастью во ржи". В оригинале она называется "the catcher in the rye", что можно перевести как "ловец в хлебном поле". Кстати, переводы в таком контексте также имеются в продаже. В переводе Немцова, кажется.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему книга "Над пропастью во ржи" так называется?
Над пропастью во ржи на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Над пропастью во ржи
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*