Над пропастью во ржи смысл названия
Автор Daria Kropotova задал вопрос в разделе Литература
Объясните смысл названия "Над пропастью во ржи" Селинджера и получил лучший ответ
Ответ от Ёерёжа Михрюткин[гуру]
The Catcher in the Rye
Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий) . Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле» .
Источник:
Чего гадать-то, ведь в тексте повести все ясно сказано:
"- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи... "
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. "
Не читал, но возможно пропасть это небо, т. е. бескрайний космос. Вторую часть думаю разъяснять не стоит.
каждый по своему трактует
Мне кажется название повести связано с тем, что описывает автор: как трудно быть молодым. Как трудно понять самого себя: что ты можешь, что хочешь, к чему способен. Как трудно выстроить взаимоотношения с ровесниками. Как трудно, когда тебя не понимают родители. Пропасть - это юность, которую надо пережить, а образ поля - это то, что не видно эту прпасть, и можно упасть от непонимания, что все разрешимо, только не торопись принимать необратимые решения...
Дословный перевод этого произведения-«The Catcher in the Rye»- звучит как "Ловец во ржи".
Это перекликается со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих» .
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого.
- Вот здесь ближе к концу страницы всё подробно объясняется.
Каков смысл названия "The Catcher in the Rye"? Какое психологическое состояние или синдром передаётся этими словами?
если вы читали книгу, то должны наверняка помнить, что Холден Колфилд мечтал о следующего рода
подробнее...
Сэленджер: Над пропастью во ржи почему рассказ так называется?
Потому что у главного героя была мечта : ловить детей над пропастью во ржи
"Понимаешь, я
подробнее...
Срочно! Кто читал " над пропастью во ржи"
смысл каждый для себя найдет свой, но как вы не могли усечь смысл названия?? ? там же кажется в
подробнее...
В каких произведениях литературы упоминаются или звучат песни?
1) Casta Diva (Пречистая дева) — ария из «Тоски» Пуччини
Произведение: «Обломов» Гончаров
подробнее...
Почему книга "Над пропастью во ржи" так называется?
Это популярное английское идиоматическое выражение. Смысл в том, что из-за высокой ржи (как и любой
подробнее...