Над пропастью во ржи смысл названия
Автор Daria Kropotova задал вопрос в разделе Литература
Объясните смысл названия "Над пропастью во ржи" Селинджера и получил лучший ответ
Ответ от Ёерёжа Михрюткин[гуру]
The Catcher in the Rye
Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий) . Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле» .
Источник:
Чего гадать-то, ведь в тексте повести все ясно сказано:
"- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи... "
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. "
Не читал, но возможно пропасть это небо, т. е. бескрайний космос. Вторую часть думаю разъяснять не стоит.
каждый по своему трактует
Мне кажется название повести связано с тем, что описывает автор: как трудно быть молодым. Как трудно понять самого себя: что ты можешь, что хочешь, к чему способен. Как трудно выстроить взаимоотношения с ровесниками. Как трудно, когда тебя не понимают родители. Пропасть - это юность, которую надо пережить, а образ поля - это то, что не видно эту прпасть, и можно упасть от непонимания, что все разрешимо, только не торопись принимать необратимые решения...
Дословный перевод этого произведения-«The Catcher in the Rye»- звучит как "Ловец во ржи".
Это перекликается со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих» .
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого.
- Вот здесь ближе к концу страницы всё подробно объясняется.