Автор *La Bonita* задал вопрос в разделе Лингвистика
Что означают эти фразы в переводе с турецкого? и получил лучший ответ
Ответ от Ольга Ж[гуру]
Как дела, брат?
Мы все (по тебе) очень соскучились!
Efe - старший брат (уважительное обращение мужчины к другому мужчине) . По-русски в диалоге можно перевести как "брат".
Во втором предложении, действительно, глагол не согласуется с местоимением "мы", но в разговорной речи это вполне обычное явление.
Источник: учила турецкий
Ольга Ж
Просветленный
(22383)
Да, верно, с первой частью cогласна, Эфе может быть и обращение (efe=abi), и мужское имя. Могло иметься в виду и то, и другое, мне больше понравился вариант efe=abi. Nasil gidiyor часто используется, значение как и у "nasilsin" - как дела? Образовалось, видимо, от "hayat nasil gidiyor?"
Попробуйте в словаре посмотреть перевод фразы, у других турок спросите, я тоже про себя не могу сказать, что родной русский язык на 100 процентов знаю)
Что то типа
"Эфе, что вы делаете? "
"Мы все это пропустили! "
Как уходит (идет) Эфе? А второе предложение составленно неправильно. Biz - мы, tum - весь, соk - очень, ozlemek - скучать, грустить, ozluyor - он грустит (скучает)
полностью поддерживаю Ольгу, если не учитывать грамматику, суть -Эфе (это может быть имя) как дела? Мы все по тебе соскучились)