настроение перевод



Автор Ваш песец задал вопрос в разделе Литература

Перевод - это настроение? и получил лучший ответ

Ответ от Виктор Рубцов[гуру]
Вы правы, уважаемый (ая) Ваш песец. Если рассматривать настроение как философскую категорию, то есть как целостную форму жизнеощущения человека, общий «строй» («тон») , состояние его переживаний, «расположение духа» , то именно настроение, а не подстрочники, создаёт верный перевод, в котором передаётся не филологическое и (или) смыловое созвучие, а именно личностное жизнеотношение автора к теме, его осмысление темы, его сомнения, его переживания, его выводы или оставшийся открытым вопрос именно в его личностной интерпретации. Насроение - это душа перевода, на мой скромный взгяд. И два предоставленных вами перевода классического сонета как раз и передают разное настроение прочтения Шекспира. К сожалению, настроение самого Шекспира многим не дано понять из-за незнания языка оригинала. И вот тут переводчик берёт на себя благостный труд и тяжкий грех перевода и слов, и смысла, и настроения. Прошу не бросать в меня камни, я далеко не профессионал.

Ответ от Олег Кирюшин[гуру]
Песец, уважаемый, автора надо бы указать, а то, не ровен час, люди подумают, что это - ВАШЕ творение.. . Вот это будет ПЕСЕЦ. Причем, полный!

Ответ от Јлюха[эксперт]
красивоооооооооооооооооооооооооооооо

Ответ от Дон Ростов[гуру]
Нет. Настроение в оригинале. А вот хороший перевод получается, если переводчику удалось поймать настроение автора.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Перевод - это настроение?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*