Автор Alina задал вопрос в разделе Лингвистика
Как будет "лезть не в свои дела" на английском? и получил лучший ответ
Ответ от Nadya Bega[гуру]
Snoop around - совать нос в чужие дела
Mind your own business! - Занимайся своим делом (не лезь в чужие дела) !
A busybody - человек, сующий нос в чужие дела
Сome between the bark and the tree (идиома) - вмешиваться, лезть не в свое дело
• dip one’s finger in smth.
• dip one’s fingers in smth.
• go between the bark and the tree
• horn in
• interfere in one's affairs
• interfere in other people's affairs
• put one’s finger in smth.
• put one's finger into smb. else’s pie
• put one's fingers between the bark and the tree
• put one’s fingers in smth.
• stick one's nose in other people's affairs
• stick one's nose into smb.'s business
ссылка
fuck you !
Climb in the businesses
That's not your business. Thank you.
Stay away!)тож можно..
mind your own business
That's not your business. +1 ) Американцы так говорят )
Большинство отвечающих предлагает вариант "НЕ лезь не в свои дела! " Согласна с переводом - MIND YOUR OWN BUSINESS! Но ведь в вопросе звучит просьба перевести фразу "лезть не в свои дела" (без отрицания) , "лезть не в свои дела" = to poke
разг. (сов. влезть) (в вн. ; вмешиваться) interfere (in) лезть не в своё дело — pry [poke one's nose] into other people's affairs, pry вмешиваться не в своё дело — interfere in other people's affairs не вмешивайтесь не в своё дело —
None of your business
лезть не в свое дело - screw with something