не попрощавшись



Попрощавшись

Автор Илона задал вопрос в разделе Прочее о городах и странах

Почему когда уходят не попрощавшись то говорят - Ушёл по английски? и получил лучший ответ

Ответ от Dolores[гуру]
Filer а l’anglaise – перевод : «Уйти по-английски»
Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.
Может быть, это выражение является своего рода ответом французов британцам, которые употребляли в своей речи фразу «to take the french leave» («уйти по-французски») , имевшую то же самое значение.
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
- Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
не попрощавшись
Уйти по-английски - так храбро, так просто.. .
Уйти по-английски - не рано, не поздно.. .
Захлопнув все двери. Замки и засовы
Закрыть и почувствовать - я одна снова!
Сидеть в тишине, наслаждаясь покоем,
И больше не думать: "А что там с тобою? "
Но, вдруг не заметил, как я испарилась?
Зачем тогда это, скажи мне на милость?
Ведь если не стонешь, не ломишься с криком
В закрытую дверь с перекошенным ликом,
То значит и правда - уйти по-английски
Мне нужно сейчас и закрыть переписку... .
Источник: ссылка

Ответ от Анатолий розет[гуру]
partir a l'anglaise — уйти по-английски.
Существует объяснение происхождения этого выражения во французском языке:
- Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь) .
Может быть, это выражение является своего рода ответом французов британцам, которые употребляли в своей речи фразу «to take the french leave» («уйти по-французски») , имевшую то же самое значение.
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Противостояние этих двух наций (и языков) действительно обострилось
во время Семилетней войны (1756 – 1763).
И сейчас в английском языке можно встретить выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать.
Об их этимологии уже никто не вспоминает.
А по поводу фразы из вопроса, она приобрела такой вид:
"to leave without saying goodbye." Очень корректно, на мой взгляд.

Ответ от Releboy[гуру]
Уход по-английски – это возможность вернуться обратно

Ответ от Оксана[гуру]
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему когда уходят не попрощавшись то говорят - Ушёл по английски?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*