не сочтите за наглость



Деловая переписка на английском фразы

Автор Гриша Ухты 😉 задал вопрос в разделе Лингвистика

Как будет правильно перевести фразу на английский " Не сочтите за наглость мою просьбу." ? Деловая переписка и получил лучший ответ

Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
I hope you won't consider my request to be too audacious.
I hope you won't regard my (our) request as audacity.
I hope you won't think I intend to be bold if I ask you to...(что-то сделать или выполнить просьбу - comply with my request)
Ещё можно написать
I would appreciate // I would be grateful if you could comply with my request.

Ответ от Ёофи Илланова[новичек]
В Гугле переведи!

Ответ от D D[гуру]
В деловой переписке не используй слово наглость. Просто напиши sorry...

Ответ от Мунхак[гуру]
Do not think for the audacity of my request - Не сочтите за дерзость мою просьбу.

Ответ от Д[гуру]
Please, don't be offended at my request.
Excuse me for being so bold, but could you please ...
Excuse me for being so bold as to request (далее пишете, что именно Вам нужно; после request в данном случае следует существительное или герундий)

Ответ от Shasha[гуру]
о Боже! не надо ни в коем случае! англичане так не говорят!
китайцы в деловой переписке могут использовать "Ваш покорный пес", Вам придет в голову в английской или любой другой деловой переписке так выражаться? ? посмотрите в пособиях как следует выражать просьбы на английском в деловых письмах.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как будет правильно перевести фразу на английский " Не сочтите за наглость мою просьбу." ? Деловая переписка
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*