что по немецки
Автор Џ Я задал вопрос в разделе Лингвистика
Как по-немецки "не за что" ( в ответ на "спасибо") ? и получил лучший ответ
Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
Клара Стервозная vielen dank für das kompliment!Я Я на немецком можно сказать:"bitte" - битте"gern geschehen" - герн гешеен"sehr gern" - зер герн"gern" - герн"bitte, bitte" - битте, биттечто Alexander Alenitsyn написал: "nichts zu danken"(нихтс цу данкен) ; "bitte schön"(битте шён)только "macht nichts"(махт нихтс/никс) вам ответять, если вы кому-то на ногу наступили 🙂 или с кем-то столкнулись и извиняетесь.
Ответ от Артист[гуру]
По-немецки цацки - пецки, а по-русски - бутерброд.
По-немецки цацки - пецки, а по-русски - бутерброд.
Ответ от Клары Стервозные[гуру]
У них нет такого, это только наше явление. Если им говорят "спасибо", они всегда отвечают "пожалуйста", на немецком, естественно. Тупые..., что поделать.
У них нет такого, это только наше явление. Если им говорят "спасибо", они всегда отвечают "пожалуйста", на немецком, естественно. Тупые..., что поделать.
Ответ от Spathi[гуру]
Bitte scho:n.
Bitte scho:n.
Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
Обычно просто "bitte", "bitte schön".Также можно ответить:"nichts zu danken" (=нЕ за что благодарить) , "macht nichts" (=пустяки) .
Обычно просто "bitte", "bitte schön".Также можно ответить:"nichts zu danken" (=нЕ за что благодарить) , "macht nichts" (=пустяки) .
Ответ от Виталий Лесин[гуру]
Nichts zu tun.
Nichts zu tun.
Ответ от Nejdati Shashmas[новичек]
"nicht fur welches""der Dank"
"nicht fur welches""der Dank"
Ответ от Дмитрий Тарханов[активный]
Keine Ursache-так и переводится не за что. так будет правильнее)
Keine Ursache-так и переводится не за что. так будет правильнее)
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как по-немецки "не за что" ( в ответ на "спасибо") ?