nec possum tecum vivere nec sine te



Автор DARK LORD MЭRLIN задал вопрос в разделе Лингвистика

Пожалуйста помогите перевести хотя бы приметно! Nec tecym vivere possum, nec sine te. и получил лучший ответ

Ответ от Parviscius[гуру]
Если бы Вы написали своё выражение без ошибки, то, вероятнее всего, и сами смогли бы легко найти перевод в сети.
Это взято из Эпиграмм Марка Валерия Марциала (КНИГА XII, эпиграмма 46 XII – XLVI)
Difficilis facilis, jucundus acerbus es idem:
Nec tecum possum vivere, nec sine te.
В переводе - Ф. Петровского
Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и противен:
Жить я с тобой не могу и без тебя не могу.
Есть и более сокращённый перевод выражения Nec tecum possum vivere, nec sine te, который сделала Натали Блэк Вместе невозможно, и врозь никак
Источник: мои скудные познания

Ответ от Anhen[гуру]
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу

Ответ от Lisa Maybe[гуру]
Не с тобой возможно жить, ни без тебя.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Пожалуйста помогите перевести хотя бы приметно! Nec tecym vivere possum, nec sine te.

На каком языке и перевод
Буквы греческие, а слова латинские:
Оригинал: "Νεχ ποσσυμ τεχυμ ωιωερε, νεχ σινε τε"
Латынь:
подробнее...
спросили в Chalcidoidea
Перевод - латынь
At mihi jam puero caelestia sacra placebant,
Inque suum furtim Musa trahebat opus.

Но
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*