недаром тёмною стезёй я проходил пустыню мира



Автор FloodJuli задал вопрос в разделе Лингвистика

Кто может грамматически правильно и максимально приближенно к тексту перевести на английский строки из Пушкина? и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
It was not in vain that I trod a dark path through the desert of life .No, not in vain my life and my lyra were entrusted to me by fate.

Ответ от @LEX@NDR[гуру]
No wonder the dark path
I passed the wilderness of the world;
Oh no! no wonder life and Lira
I have been entrusted by fate!

Ответ от Dr_ abadan[гуру]
I'm walking darky road
Through the desert of this world
Oh, no! My fate give me
Life and my guitar

Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Это "подсильно" что ли человеку, притом имеющему поэтический дар, для которого английский - родной язык (имею в виду поэтический, а не построчный перевод) . В. Набоков перевёл "Евгения Онегина" на английский язык, и то прозой. Кстати, в 1980 или 81г в одной из центральных газет читал: сотрудник посольства США в Москве перевёл сей роман в стихах на английский язык; специалисты единогласно утверждали, что это самый адекватный перевод из всех осуществленных. А у этого сотрудника ни одной строки собственных, во всяком случае опубликованных, стихов не было.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто может грамматически правильно и максимально приближенно к тексту перевести на английский строки из Пушкина?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*