Невермор
Автор A-stra задал вопрос в разделе Образование
Каркнул ворон: "Nevermore." Когда и где он впервые это каркнул? Т. е. , как появилось это выражение? и получил лучший ответ
Ответ от Lianochka[гуру]
Наивысшей точки своего развития американская романтическая поэзия достигла в творчестве Эдгара Аллана По (1809-49). Признание, хоть и посмертное, По нашёл прежде всего во Франции, где его назвали своим учителем Шарль Бодлер и Стефан Малларме, а затем - Поль Валери. Рационалист-романтик-таков был Эдгар По. В своей статье "Философия творчества" он подробно анализирует механизм воздействия стиха на слушателя, разъясняя построение своего знаменитого стихотворения "Ворон" с его завораживающим рефреном Nevermore.
В Россию поэзия Эдгара По пришла с большим запозданием и, в значительной степени, - через французскую поэзию. В антологии Гербеля 1875 года, через четверть века после смерти По, его стихов ещё нет. Любопытно проследить историю вхождения поэзии По в русскую культуру на примере самого, наверное, известного его стихотворения - "Ворон" (The Raven). Первый не перевод, а скорее, попытка перевода "Ворона" была сделана в 1878 году поэтом и критиком Андриевским. Почему-то он решил переводить стихи, в оригинале написанные восьмистопным хореем, используя традиционный русский четырёхстопный ямб, изменив при этом всю тщательно продуманную систему рифмовки и потеряв по дороге пресловутое Nevermore. (Кстати, Малларме вообще переводил "Ворона" прозой, отказавшись даже от попытки воспроизвести мелодику стиха. Эта традиция стала главенствующей в западно-европейской и американской школах перевода в отличие от русской. Французское издание "Ворона" в переводе Малларме вышло в оформлении Эдуарда Манэ) .
Только в начале двадцатого века русские поэты, словно приняв вызов, начали наперебой переводить По. Известно не менее полутора десятка переводов "Ворона", в том числе высокопрофессиональные работы Бальмонта, Брюсова, Мережковского, Оленича-Гнененко. И Бальмонт, и Брюсов - оба предприняли перевод полного поэтического наследия По, при этом можно сказать, что и их оригинальное творчество во многом развивалось под влиянием Эдгара По. Состоялся как бы негласный поэтический турнир. Его победителем стал одесский литератор, будущий сионистский лидер, Владимир Сергеевич Жаботинский, печатавшийся под псевдонимом Altalena. О популярности перевода Жаботинского можно судить хотя бы по распространённым в России в 1910-е годы изданиям "Чтец-декламатор". Практически все они включают в себя "Ворона" именно в переводе Жаботинского. С начала 1920-х годов имя Жаботинского в советской печати не упоминается, исчезают и публикации его переводов из Эдгара По. Вместо этого, каноническим становится перевод Михаила Зенкевича, но даже поверхностный анализ свидетельствует о его несамостоятельности, вторичности по отношению к переводу Жаботинского. И только недавно справедливость восторжествовала - последние издания Эдгара По на русском возвратили читателю перевод Altalenа:
....Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо
Вышел статный, древний Ворон - старой сказки божество;
Без поклона, смело, гордо, он прошёл легко и твёрдо, -
Воспарил, с осанкой лорда, к верху дома моего
И вверху, на бюст Паллады, у порога моего
Сел - и больше ничего.
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, - так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? "
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,
Как удар, - но что за имя "Никогда"? И до сих пор
Был ли смертный в мире целом, в чьём жилище опустелом
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,
Сел бы важный, мрачный, хмурый, чёрный Ворон древних пор
И назвался: "Nevermore".
Источник:
Edgar Allan Poe. "The Raven". 1844-1849 гг
Эдгар Аллан По. "Ворон"
В различных переводах здесь:
Конкретно это выражение - в переводе М. Зенкевича 2002 года
В дополнение к вышесказанному:
"Ворон — одна из самых таинственных птиц в мифологии разных народов. Самая устойчивая его роль — осуществление связи с потусторонним миром, обладание магическим знанием. Такой смысл подсказан чёрным оперением ворона и тем, что он питается падалью.
На все вопросы у ворона есть только один ответ, над передачей которого бьются переводчики По, нередко отступаясь и оставляя слово английского оригинала: “Nevermore”. Здесь снова в силу вступает звуковое оформление смысла: разве русское “никогда” передаст каркающий звук зловещего пророчества?
Никогда не забудет герой своей Линор, но никогда и не соединится с нею — ни здесь, ни там. И никогда его жизнь не будет прежней. “Nevermore”, так как над его душой навсегда распростёрта тень от крыл ворона, сидящего на бюсте Афины Паллады.
Почему скульптурное изображение именно этой богини попирает ворон, утверждая своё торжество? Что она воплощала в греческой мифологии?
Материальная фантастика Эдгара По с небывалой до него наглядностью представила мир романтической души, томящейся в каменных стенах современного города. Мечта уносится в поисках идеала, а возвращается отягчённая грузом мрачных предчувствий и видений. " Игорь Шайтанов.
И от меня лично- НИКОГДА, никогда больше не "умирайте" для других, пока вы ЖИВЫ...
'Ты не окажешься в борьбе между лоялами и хаоситами, если ты съебёшься с криком "Неверомор" !
ну это сф
Стихи про море или о море...
Анапа
Уже повидала не много, не мало:
Кубань и колымского неба стекло.
Но
подробнее...
Кто такая Ленор из одноимённого стихотворения Едгара Аллана По?
Ленор (Линор) - Lenore - имя недосягаемой возлюбленной лирического героя поэзии Эдгара Аллана
подробнее...