ноктюрн пустоты лорка



Автор Елена Федорова задал вопрос в разделе Литература

Самый красивый ноктюрн? и получил лучший ответ

Ответ от Однажды***[гуру]

Ответ от Ђигрица[гуру]
Ты-моя мелодия, я-твой преданный Орфей

Ответ от Гарри Тов[гуру]
Гайдна .,пятый.

Ответ от Елена Юрченкова[гуру]
на флейте водосточных труб

Ответ от Ђатьяна[гуру]
...Тиха украинская ночь.
Прозрачно небо. Звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух. Чуть трепещут
Сребристых тополей листы.
Луна спокойно с высоты
Над Белой-Церковью сияет
И пышных гетманов сады
И старый замок озаряет.
И тихо, тихо все кругом;...

Ответ от Ника Данилова[гуру]
«Ты мелькнула, ты предстала,
Снова сердце задрожало,
Под чарующие звуки
То же счастье, те же муки,
Слышу трепетные руки —
Ты еще со мной!
Час блаженный, час печальный,
Час последний, час прощальный,
Те же легкие одежды,
Ты стоишь, склоняя вежды, —
И не нужно мне надежды:
Этот час — он мой!
Ты руки моей коснулась,
Разом сердце встрепенулось;
Не туда, в то горе злое,
Я несусь в мое былое, —
Я на все, на все иное
Отпылал, потух!
Этой песне чудотворной
Так покорен мир упорный;
Пусть же сердце, полно муки,
Торжествует час разлуки,
И когда загаснут звуки —
Разорвется вдруг! »
(А. Фет «Шопену» )

Ответ от Владимир Поболь[гуру]
у каждого свой... НОКТЮРН
Померкли небеса от уличного света И сердце в такт огням спешит за жизнью следом Чей свет небесную осиливая тьму Одушевляет все не внове никому Гийом Аполлинер. Перевод Б. Дубина
Померкли небеса от уличного света И сердце в такт огням спешит за жизнью следом Чей свет небесную осиливая тьму Одушевляет все не внове никому Гийом Аполлинер. Перевод Б. Дубина
Померкли небеса от уличного света И сердце в такт огням спешит за жизнью следом Чей свет небесную осиливая тьму Одушевляет все не внове никому Гийом Аполлинер. Перевод Б. Дубина
Это было в самом деле, Или только показалось. Над рекой мы ночь сидели, Но ни слова не сказалось? Игорь Северянин 1911 Из сборника "Поэзоантракт" 1915 NOTTURNO
А вы ноктюрн сыграть смогли бы, когда бы вам не нотный стан, а клеточку, не ключ, а литер, и - кто там поперек мастак!?.. И хриплый громкоговоритель - по клеточкам, по клеткам: "Вождь" и метроном, и "враг народа"; и ты не спишь и молча ждешь до гимна: вслед была свобода от клеток. Владимир Строчков Из сборника «Глаголы несовершенного времени» 1994 Из цикла ПРОСОДИЯ 1983 год ...мой разум
В маршрутке, на рынке, в аптеке, на улице, в лифте — везде — растерянные человеки друг к другу взывают: ты где? Действительно: где мы и где я? В каком несусветном бреду? Вдруг слышу ноктюрн Амадея… Да-да, скоро буду… иду… Олег Клишин «Сибирские огни» 2006, №12 Мобильник — орудие пыток:
тюрн
Ноктюрн Может, это еж, накачанный, как мячик, Ночным кошмаром До размеров земного шара, Свернулся калачиком. Илья Байбиков 2002 Ноктюрн
Чтобы знал я, что все невозвратно, чтоб сорвал с пустоты одеянье, дай, любовь моя, дай мне перчатку, где лунные пятна, ту, что ты потеряла в бурьяне! Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А. Гелескула
В ноктюрн июня я вошел случайно, Идя за тайной тишины вечерней. Скрипичный ключ служил мне талисманом, А то бы заблудился я, наверно, Забыв о том, что было за дверями, Про всё, что было, и про всё, что будет. И лился звук из оркестровой ямы В толпу людей, но больше - на безлюдье. Игорь Апокин 2005
Все беды эти от ноктюрнов, От перепетых дум и чувств. Нельзя же в тридцать лет так бурноПреследовать обман искусств. Игорь Мамушев Под пальцами ступени клавиш
Ноктюрн златой, ноктюрн лазурный Сменился сумрака сонатой. По Темзе, будто сном объята, Тащилась баржа с ношей грузной. Оскар Уайльд. Перевод Лал Балу
НОКТЮРН ПУСТОТЫ Чтобы знал я, что все невозвратно, чтоб сорвал с пустоты одеянье, дай, любовь моя, дай мне перчатку, где лунные пятна, ту, что ты потеряла в бурьяне! Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Поэт в Нью-Йорке» 1929 - 1930 Маленькая бесконечная поэма. Перевод Инны Тыняновой Ноктюрн пустоты.
СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРНМята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство. (Лунные три ступени. ) Схематический ноктюрн. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924 Теории Перевод А. Гелескула
Я знаю, найдутся противники, Но с цельностью божьих натурДрожащие пальцы понтификаИграли великий ноктюрн! Андрей Вознесенский «Известия» 8 апреля 2005 IN MEMORIAM
Я истинным Твоим не стала Павлом: он так уверовал, что -- не утратить веры: она и свет и огнь, своим накалом пронзает с головы до пят. Судьба апостола мне сердце потрясает, но я ее не стою, я -- слаба: Габриэла Мистраль. Перевод И. Лиснянской

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Самый красивый ноктюрн?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*