Автор Ђатьяна Розова (Корчагина) задал вопрос в разделе Лингвистика
Phenomenological notation перевод. и получил лучший ответ
Ответ от Mark Shor[гуру]
Как ни грустно, но перевод будет "феноменологические записи", хоть это и ужасно звучит по-русски.
Ничего не попишешь, если Россия плетется в хвосте многих исследований, волей-неволей приходится брать терминологию с других языков.
Так произошло и с "феноменологией", которая, согласно Википедии:
Феноменоло́гия (нем. Phänomenologie — учение о феноменах) — направление в философии XX века, определявшее свою задачу как беспредпосылочное описание опыта познающего сознания и выделение в нём сущностных черт.
Среди прочего, такой подход есть и в исследояниях, посвященных искусству: музыке, танцу, театру.. .
В поисках ответа на ваш вопрос наткнулся даже на курс в норвежском университете, который называется:
DANS6016 Phenomenology in performance
'Notation' в данном контексте переводится как "представление" (в других контекстах возможны переводы "запись", "обозначение" и др.) . То есть, речь идёт о чисто описательном, феноменологическом представлении (материала, результатов) , когда исследователь при подаче материала не опирается на какую-либо концепцию (или думает, что не опирается, поскольку априорная концептуальная свобода не всем даётся 🙂
В общем, можно переводить как "описательное представление" и как "феноменологическое представление". Слово "феноменологический", кстати, - международный термин латинского происхождения, и его использование русский язык никак не ущемляет.
А правда, что автоматические переводчики переводят с языка эсперанто на другие без ошибок?
Нет, конечно. Автоматические переводчики переводят с ошибками практически всегда, если фраза чуть
подробнее...
когда появился первый электронный переводчик? или когда появилась первая программа-переводчик?
Почитай здесь
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно
подробнее...