In a nutshell
Автор Ingresed задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему In a nutshell переводится как "в двух словах", если nutshell - ореховая скорлупа? и получил лучший ответ
Ответ от ***РЕГИНА***[гуру]
In a nutshell - это идиома.
Перевод: вкратце, кратко, в двух словах
Примеры:
I tried to explain the problem to my boss in a nutshell.
Я попытался объяснить проблему своему начальнику в двух словах.
The Universe in a Nutshell - Вселенная в двух словах (название книги Стивена Хокинга)
Nutshell - перевод, произношение, транскрипция
амер. |ˈnʌtʃel| американское произношение слова nutshell
брит. |ˈnʌtʃɛl| британское произношение слова nutshell
ед. ч. (singular): nutshell
мн. ч. (plural): nutshells
существительное ▼
- ореховая скорлупа
in a nutshell — кратко, в двух словах
to put it in a nutshell ... — резюмируя всё сказанное ...; короче говоря ...
the whole thing lies in a nutshell — всё это просто как дважды два
Потому что это крылатое выражение. Оно дословно не переводится.
Видимо, имеется в виду - так, чтобы уместилось в ореховой скорлупке. Сжато, коротко.
у нас есть полный аналог - "проще паренной репы". сумеешь объяснить англичанину, что такое "репа", как ее "парят" и почему это "просто"?