nutshell



In a nutshell

Автор Ingresed задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему In a nutshell переводится как "в двух словах", если nutshell - ореховая скорлупа? и получил лучший ответ

Ответ от ***РЕГИНА***[гуру]
In a nutshell - это идиома.
Перевод: вкратце, кратко, в двух словах
Примеры:
I tried to explain the problem to my boss in a nutshell.
Я попытался объяснить проблему своему начальнику в двух словах.
The Universe in a Nutshell - Вселенная в двух словах (название книги Стивена Хокинга)
Nutshell - перевод, произношение, транскрипция
амер. |ˈnʌtʃel| американское произношение слова nutshell
брит. |ˈnʌtʃɛl| британское произношение слова nutshell
ед. ч. (singular): nutshell
мн. ч. (plural): nutshells
существительное ▼
- ореховая скорлупа
in a nutshell — кратко, в двух словах
to put it in a nutshell ... — резюмируя всё сказанное ...; короче говоря ...
the whole thing lies in a nutshell — всё это просто как дважды два

Ответ от Оля Крючкова[новичек]
Потому что это крылатое выражение. Оно дословно не переводится.

Ответ от IQ[гуру]
Видимо, имеется в виду - так, чтобы уместилось в ореховой скорлупке. Сжато, коротко.

Ответ от Irredentist[гуру]
у нас есть полный аналог - "проще паренной репы". сумеешь объяснить англичанину, что такое "репа", как ее "парят" и почему это "просто"?

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему In a nutshell переводится как "в двух словах", если nutshell - ореховая скорлупа?
Мир в ореховой скорлупке на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Мир в ореховой скорлупке
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*