obey the brave википедия



Автор NJ задал вопрос в разделе Лингвистика

нужен наиболее корректный перевод названия группы "Obey The Brave", неужели как "Повинуйся храброму"? 🙂 и получил лучший ответ

Ответ от [активный]
Остерегайтесь храбрых... ну или "Бойтесь храбрых" - как-то так))

Ответ от VAL[гуру]
the brave - храбрые (собирательное существительное)
to obey - подчиняться, слушаться, следовать (чему-либо)
Я бы перевела так : "Слушайся храбрых, следуй за храбрыми, руководствуйся их поступками". Как-то так.

Ответ от Vrag_naroda[гуру]
Во-первых, по аналогии Peter the Great Пётр Великий, Richard the Lion Heart Ричард Львиное Сердце; здесь же, obey имя собственное и привязано к стилю Obey см. http: // ссылка. com/define.php?term= obey убрать пробелы ещё / итого получается типа Obey Храбрый (Обей Храбрец) а вообще получается игра слов с номинальным значением и вышеправедённой интерпретацией

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: нужен наиболее корректный перевод названия группы "Obey The Brave", неужели как "Повинуйся храброму"? 🙂
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*