омар хайям вино



чаша для возлияний в элладе

Автор ушёл. прошу прощения если обидел задал вопрос в разделе Религия, Вера

Почему МУСУЛЬМАНИН Омар Хайям так любил вино ( прям рекламировал возлияния ) ? А как же запрет ? и получил лучший ответ

Ответ от Ѕи-Хи-Мора[гуру]
Омар Хайям прекрасно знал, что запреты придуманы для того, чтобы их нарушать...

Ответ от Ана†олий[гуру]
По его же словам он не был мусульманином, а полумусульманином. )
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая - на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.

Ответ от Зверь по имени Песец[гуру]
Омар Хайям не был ортодоксальным мусульманином. Из него такой же приверженец Аллаху, как из Иисуса - свидетель Иеговы.)))

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Он еще и мужиков любил. ))

Ответ от Ѝллада[гуру]
перебор.. с Хайямом..)

Ответ от Евсей харлампиев[эксперт]
Скорее всего он был не просто мусульманином, он был суфием.

Ответ от ЛЁД[гуру]
Омар Хайям выше религий.)

Ответ от Марио[гуру]
Потому что гладиолус! успокойся акробат!

Ответ от Багдат аитмаганбетович[новичек]
Он поэт, а не праведник и ориентир в исламе

Ответ от Жили Были[гуру]
Что интересно эти стихи появились абсолютно случайно в конце 19 века в Англии, если изучить историю происхождения этих стихов то можно усомнится в том что это действительно говорил Омар Хайям. В персидских же библиотеках не существовало даже упоминания о Рубаии Омара Хайяма. Подозрительные стихи были высланы из Калькутты в британию Эдварду Фицджеральду, это был скандальный поэт атеист который был отлучен от церкви за богохульные высказывания, его считали сумасшедшим маргеналом. Стихи были написаны на санскрити а не на фарси. Позже после издания Рубаии появилось очень много пародии стихов, причем они приписывались Омару Хайаму и издовались под его имя как бренд. Роль этих стихов носила анти-исламскую пропаганду, коем и сейчас пользуются проплаченные атеистами издательства.

Ответ от Енот епт[гуру]
Что то в этом стихе нечисто, скорее всего появились в конце 19 века в Англии и далее пошло поехало

Ответ от Dimon[эксперт]
Известные историки и культурологи
Юлия и Юрий Мизун доказали, что в
европейской традиции возобладало
совершенно неверное понимание
текстов Омара Хайяма, основанное на
поверхностной трактовке слова «вино» и непонимании архисложной
символики образов таджикской и
персидской поэзии. Основу такой
традиции в Европе заложил в
середине позапрошлого века
английский литературовед Эдвард Фицжеральд. А у нас незадолго до
этого «постарался» сам Державин,
давший такой перевод стиха Хайяма о
том, как поэт тайно проник в
молельный дом зороастрийцев, чтобы
узнать их обряды: Шёл в кабак я, тепля в сердце веру
Чистую одну,
Что зуннаром светлых магов
Свой стан я затяну.
Там я так вином упился, что служитель харабата
Выбросил мои пожитки, после вымыл майхану. Несуразица этого перевода, считают супруги Мизун, потрясает. Герой стиха
идёт в кабак, чтобы затянуться… молельным поясом зороастрийцев. Что делает в кабаке служитель молельного дома, вообще непонятно. «Никаких кабаков и вина у Хайяма, великого мистика Востока, конечно, нет, . – Переводить так – все равно, что называть причастие хлебом и вином в христианской церкви выпивкой с закуской. «Вино» в персидской мистической поэзии означает не алкогольный напиток. У этого слова гораздо более глубокие и метафизические смыслы. «Вино» в мистической поэзии Хайяма означает и истинные ценности Бытия, и поток живых страстей, и течение времени, замертво валящего абсолютно всех. Наконец, вино – это человеческая кровь, а наполнившаяся чаша означает завершение отмеренной человеку жизни. Именно так следует трактовать, скажем, такие строки: Ты винный мой кувшин расколотил,
Господь!
Из радости изгнал и дверь забил, Господь!
Багряную струю небрежно пролил
Наземь! » К сожалению, издатели продолжают «штамповать» привычные переводы Хайяма типа пресловутых виршей Германа Плисецкого. Вот ещё один из образчиков «творчества» этого переводчика, представляющий Хайяма в лживом свете: Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата,
Для ушедших отсюда… Поэтому – пей! Новые же переводы Омара Хайяма, основанные на глубоком проникновении в игру смыслов его мистической поэзии, упорно замалчиваются.

Ответ от Арсен Осмоналиев[новичек]
Что то реально переборщили на счет Омара Хайяма и Ислама, он был и есть мусульманин. Он пил и за это всегда просил прощения у Аллаха. Что бы не говорили, никто не равен ему ни пушкин, ни обама, и никто из нас. Лучше прочитать стихи его прекрасные и поучиться к жизни

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему МУСУЛЬМАНИН Омар Хайям так любил вино ( прям рекламировал возлияния ) ? А как же запрет ?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*