once bitten twice shy перевод



Автор Маил Мамишев задал вопрос в разделе Лингвистика

Как переводиться с английского эта пословица? Once bitten twise shy. и получил лучший ответ

Ответ от Esmeralda[гуру]
Once bitten twiСe shy.-Однажды укушенный вдвойне пуглив -наш вариант -обжегшись молоком, на воду дует или пуганая ворона куста боится

Ответ от Олеся Аксенова[гуру]
Что-то типа "Обжегшись на молоке, дуют на воду".

Ответ от Влюбленная в колбасу[гуру]
Может, twice? Дословно - раз укусили, другой раз не полезешь. А в русском, я думаю, есть аналог. Не зная брода, не суйся в воду. Обжегшись на молоке, дует на воду. Не уверен - не обгоняй. Не наступай на те же грабли. Как-то так.

Ответ от GOLEM-XIV[гуру]
Да, про ворону, это правильно))

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как переводиться с английского эта пословица? Once bitten twise shy.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*