Автор Маил Мамишев задал вопрос в разделе Лингвистика
Как переводиться с английского эта пословица? Once bitten twise shy. и получил лучший ответ
Ответ от Esmeralda[гуру]
Once bitten twiСe shy.-Однажды укушенный вдвойне пуглив -наш вариант -обжегшись молоком, на воду дует или пуганая ворона куста боится
Ответ от Олеся Аксенова[гуру]
Что-то типа "Обжегшись на молоке, дуют на воду".
Что-то типа "Обжегшись на молоке, дуют на воду".
Ответ от Влюбленная в колбасу[гуру]
Может, twice? Дословно - раз укусили, другой раз не полезешь. А в русском, я думаю, есть аналог. Не зная брода, не суйся в воду. Обжегшись на молоке, дует на воду. Не уверен - не обгоняй. Не наступай на те же грабли. Как-то так.
Может, twice? Дословно - раз укусили, другой раз не полезешь. А в русском, я думаю, есть аналог. Не зная брода, не суйся в воду. Обжегшись на молоке, дует на воду. Не уверен - не обгоняй. Не наступай на те же грабли. Как-то так.
Ответ от GOLEM-XIV[гуру]
Да, про ворону, это правильно))
Да, про ворону, это правильно))
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как переводиться с английского эта пословица? Once bitten twise shy.