Автор Елена задал вопрос в разделе Прочие искусства
Кто придумал \"гоблиновские переводы\" ? и получил лучший ответ
Ответ от Валент[гуру]
Сту́дия «Бо́жья и́скра» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина) , в рамках которого создаются «смешные переводы» , не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма.
Дмитрий Пучков (Гоблин) , основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «полный Пэ» (производившей переводы кинофильмов в их классическом понимании) , часто получал жалобы от зрителей, что его переводы «хуже старых переводов». Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело и он решил показать, как нельзя переводить фильмы. Так на базе «полного Пэ» была создана переводческая артель «Божья Искра» .
Первым объектом для перевода, «авторов которого не интересует, что хотели сказать создатели фильма» , должен был стать четвёртый эпизод «Звёздных войн». Однако в тот момент DVD-версии фильма под рукой не оказалось, и потому было принято решение начать с «Властелина колец» , который Гоблину откровенно нравится (все три серии) .
Успех «смешного перевода» «Братва и кольцо» был ошеломляющим. Количество творческих задумок легко позволяло продолжить работу над сериалом, и продолжения не заставили себя долго ждать.
А гоблин, исходя из того, что первый переведенный им фильм назывался Властелин колец (а гоблины - это одни из персонажей этого фильма)
После успеха «Братвы и кольца» появились многочисленные поклонники и подражатели нового жанра. Появились фильмы с надписями «Смешной перевод Гоблина». Дмитрию Пучкову пришлось отснять небольшой разъяснительный видеоролик, в котором он лично в доступной форме разъяснял свои позиции касательно официальных переводов вообще и новоиспечённых поддельных переводов в частности. Видеоролик был размещён на сайте Гоблина, откуда благополучно перекочевал на пиратский DVD с «Бурей в стакане» , Примечательно, что пиратами в конце ролика был добавлен якобы трейлер нового перевода к «Терминатору 2» с наложенным звукорядом из «Братвы и кольца» .
На данный момент студией «Божья Искра» сделано 6 «смешных переводов» .
«Гоблинские» переводы превратились в бренд, который пиратят с различной степенью успешности.
Дмитрий Пучков
гоблин)) ) кличка одного человека в инете поищи)
ну так гоблин и придумал
Гоблинские, ага Из-за псевдонима самого Goblin'a Советую заглянуть на опер. ру
Гоблин он и есть Гоблин...
Кликуха одного пня, который возомнил себя остроумным переводчиком .
Я зарегестрировался как задать вопрос Гоблину, в каменты писать???
Зайди на Опер. ру или Тупичок
подробнее...
Кто знает, существует ли фильма Бойцовский клуб в правильном переводе Гоблина
У меня его в сетке нету жалко
подробнее...
кто такие комрады?
Камрад — «товарищ» , в переводе с европейских языков, расово верное - cumрад. В Советской России
подробнее...
кто-нибудь знает есть фильм Святые из Бундока - 2 в переводе Гоблина?
Нет и вряд ли будет.
Источник: Опыт Вилли
Вилли
(3195)
Сам
подробнее...
Какую музыку использовал гоблин при озвучке фильма Властелин Колец: Братва и Кольцо?
сайт гоблина ака пучков - опер точка
подробнее...