отдохнёшь и ты



Горные вершины спят во тьме

Автор Наталья Демьяненко задал вопрос в разделе Литература

Автор стихотворения...(внутри) и получил лучший ответ

Ответ от Andrey Kos[гуру]
Добрый вечер! Не пылит дорога, не дрожат листы. Uber allen Gipfeln ist Ruh, — так начинается стихотворение Гете, переведенное Михаилом Юрьевичем Лермонтовым, как «Горные вершины спят во тьме ночной». Также романс был переведен рядом других писателей. Но все же первым кто перевел этот романс Гете, был именно Михаил Юрьевич Лермонтов.
Для полноты картины привожу всю информацию о романсе.
Также можно сопоставить оригинал стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте, «Песнь одинокого странника» с переводами М. Лермонтова, И. Анненского, В. Брюсова.
И. В. Гёте:
Ein Gleiches
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
Im allen Wipfeln
Spurest du.
Kaum einen Hauch:
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
1780–1815
М. Лермонтов:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.. .
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
1840
И. Анненский:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт.. .
О, подожди!. .
Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмёт.
1904–1909
В. Брюсов:
На всех вершинах –
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты.. .
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!
1912–1918
Также шедевр привлёк внимание русских композиторов А. Варламова, А. Рубинштейна, С. Танеева, Н. Метнера, С. Ляпунова, М. Ипполитова-Иванова, В. Калинникова, Б. Асафьева, В. Шебалина, Г. Свиридова. Лучшие немецкие переложения на музыку – Ф. Шуберта, Р. Шумана, Ф. Листа. Изобразительная выразительность стихотворения отображена в иллюстрациях А. М. Васнецова, В. М. Конашевича, Ф. Д. Константинова.
Добра и удачи-;)

Ответ от *** Вадим ***[гуру]
Пушкин или Лермонтов

Ответ от Leely[гуру]
Михаил Юрьевич Лермонтов - стихотворение "Из Гете" - 1840

Ответ от Лина[гуру]
Гете

Ответ от Владимир Бирашевич[гуру]
М. Ю. Лермонтов Но тема встречается с малыми вариациями и у других авторов.

Ответ от Ўлия Цветкова[гуру]
Михаил Юрьевич Лермонтов, красиво, правда?

Ответ от Лиса[гуру]
Ночная песнь странника - Гете в переводе Лермонтова
Есть еще перевод Брюсова, он считается более близким к подлиннику:
На всех вершинах -
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Девушка, это ж Лермонтов! Его даже в самой средней школе проходят!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Автор стихотворения...(внутри)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*