partnership перевод



Common law marriage перевод

Автор Ираида Зотова задал вопрос в разделе Лингвистика

Как правильно перевести на английский "гражданский брак"? и получил лучший ответ

Ответ от Tata[новичек]
civil marriage: брак без венчания, но зарегистрированный common-law marriage: сожительство без регистрации и венчания

Ответ от Ufnym[гуру]
civil marriage или common-law marriage будет правильнее по ABBYY Lingvo 12.

Ответ от PanteRRa[гуру]
open marriage; free union; illicit union; informal marriage (незарегистрированный) ; civil marriage (в отличие от церковного. но зарегистрировынный в гос. органах) ; как и в России там понятие "гражданский брак" - чисто формальное. законом оно не

Ответ от Ёергей Петров[гуру]
civil marriage, common-law marriage, de facto marriage, de facto union

Ответ от Алексей Полюдов[гуру]
Гражданский брак = civil union, civil marriage, civil partnership, domestic partnership - проблема в том, что часто этими словами называют "same-sex marriage". common-law marriage, пожалуй, наименее страдает этим "неправильным" смыслом. Он лучше

Ответ от Ёергей Борха[активный]
Civil union - это аналог гражданского партнерства, поэтому данный термин не соотносится с гражданским браком. Гражданский брак - это не сожительство, а союз, зарегистрированный в органах ЗАГСа

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как правильно перевести на английский "гражданский брак"?
Общее право на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Общее право
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*