Автор Saysly задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите с адекватным переводом слова pathos и получил лучший ответ
Ответ от Fekla deineka[гуру]
Вообще-то в греческом, откуда это слово и заимствовано, pathos означает "страдание, страсть; возбуждение, воодушевление". В английском акцент немного сместился на объект /субъект этого чувства - "нечто, вызывающее грусть, сострадание" либо "восприимчивость, чувствительность".
Т. е. You are my pathos примерно можно перевести и "ты моя страсть", но "страсть" в широком смысле слова - нечто, вызывающее сильные эмоции.. .
Источник: греческий + ABBYY Lingvo 10
Ответ от SA[гуру]
Вызывающее грусть?
Или просто грусть?
Вызывающее грусть?
Или просто грусть?
Ответ от Ксенечка[гуру]
You are my pathos - вы мой пафос... я так поняла
You are my pathos - вы мой пафос... я так поняла
Ответ от Алик Аликов[активный]
n. 1) пафос 2) что-л. , вызывающее грусть, печаль или сострадание 3) чувствительность
n. 1) пафос 2) что-л. , вызывающее грусть, печаль или сострадание 3) чувствительность
Ответ от HeLL GirL[гуру]
Мне нужно мое воодушевление, Вы мое воодушевление
Мне нужно мое воодушевление, Вы мое воодушевление
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Помогите с адекватным переводом слова pathos
спросили в Crazy Town
требуется перевод текста на английский, буду очень благодарна
Только пожалуйста выберете этот ответ как лучший. спасибо.
This book tells the story of a
подробнее...
требуется перевод текста на английский, буду очень благодарна
Только пожалуйста выберете этот ответ как лучший. спасибо.
This book tells the story of a
подробнее...
Какова этимология слова "Эмпатия"?
(EMPATHY)
Особый способ восприятия и постижения психологических состояний других
подробнее...