переведено



Автор Марина Краморова задал вопрос в разделе Лингвистика

как научиться ПРАВИЛЬНО переводить, если У КАЖДОГО СВОЁ МНЕНИЕ на счет переведенного? и получил лучший ответ

Ответ от Виктор Новицкий[гуру]
Никакая фотокамера не может абсолютно точно отобразить действительность. И чем проще фотокамера, тем больше отклонение. То же относится к языкам. Особенно к английскому, который является упрощённой и "чукчинизированной" версией латыни. Теперь о преподавателях. Каждый из них является живым человеком, в смысле - немного обезьяной и немного индюком. И чем больше в нём животного начала (престижного инстинкта) , тем больше он сделает правок, даже в "дважды два четыре". С этим надо смириться.Обычно, чем хуже человек знает предмет, тем больше правок он будет делать. Надо терпеть и не показывать виду. Потому что за одного битого двух небитых дают))

Ответ от флорентин кальнов[активный]
Перевод - это донесение смысла, адаптация. Перевод не должен быть точным, скорее понятным и логически корректным.

Ответ от Kaksinio[гуру]
Вы сами ответили на свой вопрос. Истинно-верного варианта перевода не существует в принципе. Если вы переводите с иностранного на русский, то должны исправляться ваши РЕЧЕВЫЕ ошибки, ваши неточности типа "проходя мимо станции, у меня слетела шляпа". Шляпа проходила мимо станции? И прочие ошибки речи, которые искажают смысл высказывания.Бороться с несправедливостью вы вряд ли можете. Увы, это так. Но когда вы выпуститесь и станете работать самостоятельно, вам никто не будет предъявлять претензий и исправлять вас. Всем от вас нужен будет только качественный перевод.Либо проанализируйте исправления, которые делают ваши друзья и преподаватели, и подумайте: может, их синонимы более точно передают оттенки высказываний в оригинальном тексте?

Ответ от Belena[гуру]
Неправда! Адекватный перевод существует. Мы переводим не слова и предложения, а информацию. А информация объективна, она не зависит от языка. Язык - лишь код, которым эта информация передаётся. Верный перевод - это верно переданная информация. Поскольку автор не привела конкретных примеров разногласий, то можно сделать вывод, что просто она чего-то не понимает, не может разобраться, а вину сваливает на преподавателя. Приведите конкретный текст с переводами, тогда можно будет сказать, кто прав.

Ответ от Niemand[гуру]
Высказывание Хелисы относится только к художественному тексту. Перевод делового или научного текста, в общем-то, должен быть однозначным. Какие еще синонимы у терминов.. . Вы что переводите-то?

Ответ от NoHealer JustPain[гуру]
Как правило, стихотворный перевод - это единственный перевод, который требует в обязательном порядке поэта. И поэтому разные поэты, естественно переводят по разному. Но и тут не всё просто. Ценится перевод с сохранением общего смысла и слога оригинала.Художественная проза, тем более - предельно конкретна. И если один переводчик вместо "невзирая" употребил "несмотря" суть дела это не меняет.В документах, технических, юридических, всё должно быть переведено предельно точно, до последней запятой."Казнить нельзя помиловать", "Мочить нельзя хранить в сухом месте".

Ответ от Валента[гуру]
переводческая деятельность это вам не интегралы вычислять. Каждый переводчик переводит, основываясь на полученные знания, а также на личный опыт; выбор того или иного синонима может зависеть от того, с какой ноги он встал и зачесалось ли у него левое ухо. Я бы на вашем месте, конечно, доверяла бы переводчику, который работает в данной сфере, он постоянно сталкивается с этими терминами и, уж наверное, знает верный перевод

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как научиться ПРАВИЛЬНО переводить, если У КАЖДОГО СВОЁ МНЕНИЕ на счет переведенного?
Шаблон Не переведено на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Шаблон Не переведено
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*