перевод по правилам транслитерации



Автор АлександрКожинов задал вопрос в разделе Лингвистика

Как написать слово \"Поволжье\" латинскими буквами - транслитом, будь это официальный перевод документа с рус. на англ.? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей[гуру]
Если это официальный документ, то будет правильнее (и понятнее для тех, кому этот перевод предназначен) - the Volga region.

Ответ от Александр Чорный[гуру]
Povolž'e. Если это не нравится, тогда Povolzh'e.

Ответ от Елена[гуру]
Думаю так - Povolzxje !

Ответ от Tanick1974[гуру]
Povolzhye(по-английски)

Ответ от MwenMas[гуру]
По правилам транслитерации, принятым в марте 2010 г. : Povolzhe Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/

Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Если это официальный документ, то только the Volga Territory, если это касается прилегающего региона, или Volga River Basin, если касается самой реки. Категорически никаких транслитераций. Говорю это, как нотариальный переводчик.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как написать слово \"Поволжье\" латинскими буквами - транслитом, будь это официальный перевод документа с рус. на англ.?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*