Автор Владік колядич задал вопрос в разделе Литература
цитата до характеристики роланда и получил лучший ответ
Ответ от Владимир Поболь[гуру]
РОЛАНД Ну, как "Почты" редактор Иван Гончаров Обратится внезапно в Марата, Кохановская выйдет подобьем Roland?.. Что-то мы затолкуем тогда-то! Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"
РОЛАНД В век, сумрачный и больной. Он был на диво талантлив, Но суть не в нем-музыканте — Век сделал "Песнь о Роланде" Хвастливой и детски-злой. Евгений Наклеушев 1968 "У Голубой лагуны". Том 3А. Он создал "Песнь о Роланде"
Роланд в железе весь, с ним верный Дюрандаль. Вплотную борются; их глухо бормотанье; Росою на металл ложится их дыханье; Стоят нога к ноге. Гром битвы у рекиДаль грозно сотрясал. Уже летят кускиТо шишаков, то лат, скрываясь под волноюИли в густой траве. Широкою струеюКровь с головы течет, их замутняя взор. Ужаснейший удар Роланд нанес в упор, Меч вырвал у врага и отрубил забрало; Виктор Гюго. Перевод Анны Ахматовой Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 СВАТОВСТВО РОЛАНДА
Роланд Песнь о Роланде Он ищет смерти в самой гуще, Что может быть для жизни проще, Чем птицей белою взлететь, Не жить, не мыслить, не хотеть, Не петь, – забыты страсти древа, Не ждать, как сына королева, И он подъемлет тяжкий меч, Ничто не может уберечьПрепятствий от его удара, Ни нежелание его, Ни безрассудство, ни задаромОткрытая коварству грудь. Сергей Илличевский
РОЛАНДТут сын Милонов молодойРоланд сказал: "Возьми, родитель, Меня с собой; я буду твойОруженосец и служитель. Ваш подвиг не по летам мне; Но ты позволь, чтоб на конеЯ вез, простым твоим слугою, Василий Жуковский РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ
Роланд, уносящийся сердцем за тенью! Послушай поклонника чар Клавиленьо, - Пегас мой летит, устремясь за тобой, - послушай же строки моей литании, рожденные здесь, в повседневной стихии и в тайных глубинах, провиденных мной. Молись за страдальцев, без жизни, без веры, за нас, чьи мученья не ведают меры, за тех, в ком огонь упованья потух по воле пришельцев, чей голос обманчив, что смехом встречают дух гордой Ла-Манчи. Испанский высокий и пламенный дух… РУБЕН ДАРИО (1867-1916) Перевод А. Старостина ЛИТАНИЯ ГОСПОДИНУ НАШЕМУ ДОН-КИХОТУ