Автор Алексей Иванов задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести "I'm the Jesse Pinkman of never giving away my money." и получил лучший ответ
Ответ от Catherine[новичек]
"Я Джесси Пинкман, никогда не отдающий своих денег. "
Джесси Пинкман- персонаж из американского телесериала «Во все тяжкие»
Ответ от Д[гуру]
Дословно перевести нельзя, так как здесь игра слов. Общий смысл:
Что касается никогда не расставания с деньгами, в этих делах я -- Jesse Pinkman.
Расстаюсь с деньгами я так же "охотно", как Jesse Pinkman.
Т. е. тратит свои деньги и дает в долг крайне неохотно.
В конструкциях такого типа после of следует та область (сфера) , в которой есть сходство или аналогия (выражается герундием или существительным) :
I'm the Napoleon of winning hearts.
Более правильно было бы "I'm the Jesse Pinkman of giving away my money", но чтобы подчеркнуть скаредность, добавляется слово never и при этом "ломается" конструкция (never giving away your money -- не область, а качество) . Это юмор такой и игра слов.
Дословно перевести нельзя, так как здесь игра слов. Общий смысл:
Что касается никогда не расставания с деньгами, в этих делах я -- Jesse Pinkman.
Расстаюсь с деньгами я так же "охотно", как Jesse Pinkman.
Т. е. тратит свои деньги и дает в долг крайне неохотно.
В конструкциях такого типа после of следует та область (сфера) , в которой есть сходство или аналогия (выражается герундием или существительным) :
I'm the Napoleon of winning hearts.
Более правильно было бы "I'm the Jesse Pinkman of giving away my money", но чтобы подчеркнуть скаредность, добавляется слово never и при этом "ломается" конструкция (never giving away your money -- не область, а качество) . Это юмор такой и игра слов.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести "I'm the Jesse Pinkman of never giving away my money."