pinkman



Автор Алексей Иванов задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести "I'm the Jesse Pinkman of never giving away my money." и получил лучший ответ

Ответ от Catherine[новичек]
"Я Джесси Пинкман, никогда не отдающий своих денег. "
Джесси Пинкман- персонаж из американского телесериала «Во все тяжкие»

Ответ от Д[гуру]
Дословно перевести нельзя, так как здесь игра слов. Общий смысл:

Что касается никогда не расставания с деньгами, в этих делах я -- Jesse Pinkman.
Расстаюсь с деньгами я так же "охотно", как Jesse Pinkman.

Т. е. тратит свои деньги и дает в долг крайне неохотно.

В конструкциях такого типа после of следует та область (сфера) , в которой есть сходство или аналогия (выражается герундием или существительным) :
I'm the Napoleon of winning hearts.

Более правильно было бы "I'm the Jesse Pinkman of giving away my money", но чтобы подчеркнуть скаредность, добавляется слово never и при этом "ломается" конструкция (never giving away your money -- не область, а качество) . Это юмор такой и игра слов.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести "I'm the Jesse Pinkman of never giving away my money."
Джесси Пинкман на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Джесси Пинкман
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*