Ведьмак плотва
Автор Ѐауль Дюк задал вопрос в разделе Литература
Как звали всех лошадей ведьмака Геральта? и получил лучший ответ
Ответ от Ира гахова[эксперт]
Плотва
Ответ от Loyso[новичек]
звучит красиво, вот только Сапковкий писал на _польском_ языке 😉
звучит красиво, вот только Сапковкий писал на _польском_ языке 😉
Ответ от Їерт-искуситель.[гуру]
Плотва.
Плотва.
Ответ от Ольга Осипова[гуру]
в книге у Геральта всех его лошадей звали "Плотвами"
в книге у Геральта всех его лошадей звали "Плотвами"
Ответ от Tiger[гуру]
Плотвичка ))
Плотвичка ))
Ответ от Виктор Новиков[новичек]
— Знаешь, что? Мою эльфью кобылу тоже надо бы как–то назвать. Хммм…
— Может, Плотвичка? — съехидничал трубадур.
— Плотва? — согласился ведьмак. — А что, звучит.
— Геральт?
— Слушаю.
— У тебя в жизни была хоть одна лошадина, которую не называли бы Плотва?
— Нет, — ответил ведьмак после недолгого раздумья. — Не было. Подгони своего кастрированного жеребца, Лютик. Путь дальний.
— Знаешь, что? Мою эльфью кобылу тоже надо бы как–то назвать. Хммм…
— Может, Плотвичка? — съехидничал трубадур.
— Плотва? — согласился ведьмак. — А что, звучит.
— Геральт?
— Слушаю.
— У тебя в жизни была хоть одна лошадина, которую не называли бы Плотва?
— Нет, — ответил ведьмак после недолгого раздумья. — Не было. Подгони своего кастрированного жеребца, Лютик. Путь дальний.
Ответ от Приколист[новичек]
Думайте сами, придерживайтесь своего мнения, а не слепо верьте переводу другого человека, может перевод не точен?
Лошадей, Геральд, на английском называет - "roach".
Следует заметить, что у этого слова несколько переводов. Один из них - "плотва, вобла, тарань".
Но так же это слово переводится как - "пучок волос".
Если же рассматривать это слово как глагол, то имеется такой перевод как - "подстригать (лошадиную гриву) ёжиком".
Следуя логике, думаю Греальд, называя своих лошадей, имел ввиду именно второй вариант перевода.
Т. е. именно "Пучок волос", т. к. у лошади есть грива и хвост.
А теперь подберите синонимы к словам "пучок волос", и мы получим приемлемый перевод.
Пучок волос (синонимы) - прядь, прядка, гривка, завитушка, вихор, локон и т. п.
Так что мой вариант перевода - всех лошадей Геральда звали - "Гривка" :о)
P.s. Хотя можете выбрать любой синоним который Вам по душе, главное чтобы Вы поняли суть перевода. А ассоциация лошади с рыбой, менее всего логичен.
Думайте сами, придерживайтесь своего мнения, а не слепо верьте переводу другого человека, может перевод не точен?
Лошадей, Геральд, на английском называет - "roach".
Следует заметить, что у этого слова несколько переводов. Один из них - "плотва, вобла, тарань".
Но так же это слово переводится как - "пучок волос".
Если же рассматривать это слово как глагол, то имеется такой перевод как - "подстригать (лошадиную гриву) ёжиком".
Следуя логике, думаю Греальд, называя своих лошадей, имел ввиду именно второй вариант перевода.
Т. е. именно "Пучок волос", т. к. у лошади есть грива и хвост.
А теперь подберите синонимы к словам "пучок волос", и мы получим приемлемый перевод.
Пучок волос (синонимы) - прядь, прядка, гривка, завитушка, вихор, локон и т. п.
Так что мой вариант перевода - всех лошадей Геральда звали - "Гривка" :о)
P.s. Хотя можете выбрать любой синоним который Вам по душе, главное чтобы Вы поняли суть перевода. А ассоциация лошади с рыбой, менее всего логичен.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как звали всех лошадей ведьмака Геральта?