пнм



Автор Выйди из Вавилона, народ Божий! задал вопрос в разделе Религия, Вера

Почему некоторые считают Перевод Нового Мира лучше других? Чем лучше? и получил лучший ответ

Ответ от Александр Сердюк[гуру]
Ничем.
Библейское Общество о "Переводе Нового Мира".
Ответ от 1.10.96 на запрос Комитета по спасению молодежи.
109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел.: (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902
p.o.b. 401303, 51/14 Pуatnitskaуa, 016Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902
Исх. № 1010
от 01.10.96г.
В Комитет по Спасению Молодежи.
В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) " ("Познание", с. 81). Или в Мф. 25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр. 16.14: "слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З).
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с. 115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО Руденко А. А.

Ответ от Девушка с веслом[гуру]
А ты какой предпочитаешь?
Чем он лучше других?
Чем лучше? )

Ответ от Ѕалев[гуру]
это ересь, а ересь любит наш народ..
даже есть такая песня

Ответ от Атеизм не пройдет![гуру]
Ты мой почитай, Ведь сейчас любой идиот бредилку может переводить.

Ответ от Mirika Mira[гуру]
близок к оригиналу восстановлено имя Создателя более просто и ясно переведены мысли которые открывает Бог через свое Слово

Ответ от Ѕаим сабиров[мастер]
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху (2-е послание Тимофею 4:3)

Ответ от Ёергей Зубков[гуру]
Что то мне подсказывает, что оригинальный текст библии был написан в стихах...)

Ответ от Котофей[гуру]
Вот, интересно, а для чего переводится библия для других народов, на другие языки, если она написана для евреев... И вот, эти переводчики, не бельмесом в древнем иврите, языке символов, на котором написаны Библейские тексты, несут отсебятину и выдают это за слово божье. Парадокс...

Ответ от God doesn't need witnesses[гуру]
Эти "некоторые" - жертвы тоталитарной секты "Свидетели Иеговы"!

Ответ от Ђимакка Ачи[гуру]
некоторые не много их всего 168 123 считают так, а мы считаем это перевод не верным, в этом переводе 50% не верно, синодальном 10% не верно, вот и сравните

Ответ от Leonid[гуру]
Как минимум понятней написано, современным языком.
Без всяких "недров отчих" или "нищих духом".
Ну и просто обнаружены и выкинуты вон общеизвестные церковные вставки (вроде Сущего, или сии три суть едино), и восстановлено Имя Бога Иегова там где оно должно быть.
Этого должно быть достаточно для разумного человека, чтобы выбрать именно этот перевод.

Ответ от Во имя борьбы Бобра с Ослом[гуру]
В Новом Завете СИктанты вписали Имя Бога 270 с чем-то раз, хотя в оригинале его там вообще нет. "Ворожей" переведено как "занимающийся спиритизмом" - видать совсем в этой теме необразованные граждане переводили.

Ответ от Возвещатель JW[гуру]
«Священное Писание — Перевод нового мира» — точный, легко понятный перевод Библии, который доступен на все большем количестве языков.
Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
6 Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира», в котором вместо устаревших используются современные слова.
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. [...] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов». О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово».
«Священное Писание — Перевод нового мира» — это точный перевод Божьего Слова, которое является «мечом духа». А раз так, он служит надежным оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих «против знаний о Боге». Он дает нам возможность с еще бо?льшим пониманием провозглашать полезные истины о славных делах, связанных с Божьим Царством праведности,— «о величественных делах Бога»! (Эф. 6:17; 2 Кор. 10:4, 5; Деян. 2:11).

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему некоторые считают Перевод Нового Мира лучше других? Чем лучше?
ПНМ на Википедии
Посмотрите статью на википедии про ПНМ
Священное Писание — Перевод нового мира на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Священное Писание — Перевод нового мира
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*