по смыслу какой фразеологизм лишний



Автор Ёлавян Рудаков задал вопрос в разделе Школы

назовите характерные особенности фразеологизмов и получил лучший ответ

Ответ от J_Smal[гуру]
Особенности фразеологизмов:
1. Сложны по составу (они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел)
2. Сементическ (т. е. по смыслу) неделимы (они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т. д. )
3. Постоянство состава (т. е. тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом)
4. Непроницаемость структуры (т. е. в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы)
5. Устойчивость грамматической формы (т. е. каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять)
6. Закрепленный порядок слов (например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др.)

Ответ от Ёергей[гуру]
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе — это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти. . Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью» . Итак, с одной стороны — образ, с другой — казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
Образование фразеологизмов
Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их
образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе
которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
1) Отдельные слова русского языка;
2) свободные словосочетания русской речи;
3) пословицы русского языка;
4) фразеологические единицы русского языка;
5) иноязычные фразеологизмы .
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных
словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на
них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с
котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает» .
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм
становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания
такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого
воробья на мякине не проведешь. )
Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов .
Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе
терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и
т. д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является
такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма . Это как бы развитие
фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный» : зеленый свет –
«свободный проезд» .
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы .

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: назовите характерные особенности фразеологизмов

Фразеологизм и идиома-разница (в Англ. языке)
English idioms and phraseological units Английские идиомы и фразеологизмы

Фразеологизм
подробнее...
спросили в Мини Коны
сочно ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ как можно больше!!! ПОМОГИТЕ!
Семь раз отмерь-один раз отрежь, Семеро одного не ждут, Один в поле не воин, Два сапога пара Муж и
подробнее...
спросили в Другое 1666 год
Что значит "У черта на куличках"? Где это? Как появилось такое выражение?
Существует две основные версии происхождения выражения "У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ"? Однако его значение в
подробнее...

10 фразеологизмов с глаголами
Фразеологизмы с глаголами:

• А Васька слушает да ест.
• А ларчик просто
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:

значение фразеологизма - не в своей тарелке
«Любезнейший, ты не в своей тарелке!», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от
подробнее...

Научите, пожалуйста, определять грамматическую основу предложения
Посоветую не думать о всякой ерунде типа составного именного сказуемого, составного глагольного и
подробнее...
спросили в Черта
Выражение "У черта на куличках (куличиках) ". А что такое "кулички" (куличики)?
Фразеологизм у черта на куличках это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. Общий смысл слов
подробнее...

Откуда произошло выражение "У чёрта на Куличках"
Храм Всех Святых на Кулишках - самое оно. Знаменит не только нечистой силой, однажды выведенной там
подробнее...

Откуда пошло выражение "у черта на куличках"?
Это значит - очень далеко. Правда, про Париж или там Лондон никто так не скажет, хотя они тоже не
подробнее...

А что Лермонтов оскорбительно отзывался о России в свое время? Россию немытой называл.
Сколько людей столько и мнений. Кто то восхваляет Россию, кто то бранит. Все зависит от того кто
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*