под шафе википедия



Автор Ѐадужный Семицветик задал вопрос в разделе Семья, Дом, Дети

Откуда пошло выражение "под шафэ"? и получил лучший ответ

Ответ от {*@*}[гуру]
Однажды секретарша напилась и легла под шефа. Потом секретаршу забыли. Запомнили только, что она выпила.
Под шефе (шофе) - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffe "нагретый, подогретый алкоголем". Означает первую стадию опьянения - когда человек уже тёпленький - под градусом
ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК И ПОДШОФЕ
Смешанное двуязычие, господствовавшее в речевом обиходе русского европеизированного дворянства с середины XVIII в. , отразилось во многих разговорных выражениях, доживших до современности.
Шутливое выражение заложить за галстук, реже пропустить за галстук в значении `выпить хмельного, быть навеселе' в современном разговорном языке применяется не очень часто. По-видимому, оно уже начинает выходить из употребления, становится менее распространенным. Характерно, что иногда оно несколько деформируется: в устной фамильярной речи говорят и залить за галстук, а в вульгарном стиле — даже трахнуть за галстук. Эта группа выражений еще жива и понятна. В словаре Ушакова заложить или залить за галстук относится к живой фразеологии разговорно-шутливого стиля. У А. П. Чехова в рассказе «Певчие» воспроизведен такой разговор: «На что у тебя голос похож? Трещит словно кастрюля.. . опять, небось, вчерась, трахнул за галстук? Так и есть! изо рта, как из кабака...» .
Выражению заложить за галстук около полутораста лет. Как показывает слово галстук, выражение это вышло из речи привилегированных классов; образ — заложить — косвенно намекает на военную среду, как место его широкого распространения (ср. заложить заряд, мину и т. п.) . Есть свидетельство П. А. Вяземского о времени зарождения этого выражения и об его изобретателе. П. А. Вяземский в «Старой записной книжке» рассказывает о любимце брата императора Николая — великого князя Михаила Павловича — остряке, гвардейском полковнике Раевском: «Он был краснобай и балагур; был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял» (Вяземский 1883, 3, с. 139—140).
Два выражения, созданные в начале XIX в. этим своеобразным лингвистом, из военно-офицерского диалекта надолго вошли в общелитературную разговорную речь. Это — пропустить или заложить за галстук и подшофе (также подшефе, под шефе) . Ср. у Д. В. Григоровича в романе «Проселочные дороги» : «Добрый малый, честный малый! не будь у него слабости запускать за галстук, из него вышел бы...» . У Боборыкина в романе «Василий Теркин» : «За ним водилось ...заложить за галстук и тогда нет его буйнее: на всех лезет» .
Социально-языковая подпочва, на которой выросло выражение под шефе (ср. под мухой, под градусом и т. п.) , вскрывается такими стихами И. П. Мятлева:
Мы так были эшофе,
Что спросили дю кафе
(Гугеноты)
«В сенсациях и замечаниях г-жи Курдюковой» :
Вот из-за стола выходим,
Группами в гостинной бродим;
Подают нам дю кафе.
Я была так эшофе,
В голове так расшумелось,
Что домой мне захотелось.
Выражение под шефе (франц. chauffé — `подогретый, натопленный') встречается в языке сочинений Писемского, Салтыкова-Щедрина, Достоевского и других классиков нашей литературы.
В романе Писемского «Люди сороковых годов» : «...по обыкновению в своем послеобеденном под шефе» . У него же в романе «Масоны» : «[Она].. . не совсем уразумела смысл последних слов.. . и отнесла это не к своей непонятливости, а к тому, что собеседник ее был немного под шефе» . У Достоевского в повести «Скверный анекдот» (о генерале, попавшем на свадебный пир к подчиненному) : «[Гости перестали конфузиться. ] Причиной тому был.. . разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того, под шефе» . У Салтыкова-Щедрина в «Пош
Источник: ,

Ответ от Ольга Богачёва[гуру]
От французского слова, переводящемуся на наш, как" тепло"- только французы не знают и сами, что значит это выражение...

Ответ от Анатолий Захаренко[новичек]
«Я милого узнаю по походке,Он носит только брюки галифе» -Сержанты, спьяну драли глотку,Все были очень «подшофе!»1972 г.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Откуда пошло выражение "под шафэ"?
спросили в PlayStation 3
Sony PlayStation 3 или Xbox 360? Что из этих двух порекомендуете? Плюсы и минусы этих приставок? Какую лучше приобрести?
давно задался вопросом описать плюсы и минусы данных консолей чтобы держать стандартный ответ на
подробнее...
Шафе на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Шафе
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*